Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There isn't any other girl who lives near enough to play with, and I've no sisters big enough." | Здесь по соседству нет никакой девочки, с которой можно бы было поиграть, а моя сестра слишком маленькая. |
"Will you swear to be my friend forever and ever?" demanded Anne eagerly. | - Ты поклянешься быть моей подругой навеки? -горячо спросила Аня. |
Diana looked shocked. | Диана, казалось, была возмущена. |
"Why it's dreadfully wicked to swear," she said rebukingly. | - Это ужасно нехорошо - клясться, - сказала она укоризненно. |
"Oh no, not my kind of swearing. | - Нет-нет, моя клятва не такая! |
There are two kinds, you know." | Есть два вида клятв, понимаешь! |
"I never heard of but one kind," said Diana doubtfully. | - Я слышала только об одном, - сказала Диана с сомнением. |
"There really is another. | - Нет, есть совсем другой. |
Oh, it isn't wicked at all. | В нем нет ничего нехорошего. |
It just means vowing and promising solemnly." | Просто торжественное обещание. |
"Well, I don't mind doing that," agreed Diana, relieved. | - Ну, тогда другое дело, - согласилась Диана с облегчением. |
"How do you do it?" | - А как ты это делаешь? |
"We must join hands-so," said Anne gravely. | -Мы должны взяться за руки... вот так, - сказала Аня серьезно. |
"It ought to be over running water. We'll just imagine this path is running water. I'll repeat the oath first. | - Правда, это нужно сделать над бегущей водой, но мы можем вообразить, что эта дорожка и есть бегущая вода... Я скажу клятву первая. |
I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. | Я торжественно клянусь быть верной моей задушевной подруге Диане Барри, пока солнце и луна существуют. |
Now you say it and put my name in." | Теперь ты скажи, только вставь мое имя. |
Diana repeated the "oath" with a laugh fore and aft. | Диана повторила "клятву", рассмеявшись в ее начале и конце. |
Then she said: | Потом она сказала: |
"You're a queer girl, Anne. | -Ты странная девочка, Аня. |
I heard before that you were queer. | Я уже слышала, что ты странная. |
But I believe I'm going to like you real well." | Но мне кажется, что я буду тебя очень любить. |
When Marilla and Anne went home Diana went with them as far as the log bridge. | Когда Марилла и Аня отправились домой, Диана проводила их до самого мостика через ручей. |
The two little girls walked with their arms about each other. | Девочки шли обнявшись. |
At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together. | У ручья они расстались, несколько раз пообещав друг другу провести вместе завтрашний день. |
"Well, did you find Diana a kindred spirit?" asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables. | - Ну как, нашла ты в Диане родственную душу? -спросила Марилла, когда они уже шли через свой сад. |
"Oh yes," sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla's part. | - О да! - вздохнула Аня блаженно, не замечая насмешки в словах Мариллы. |
"Oh Marilla, I'm the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. | - О, Марилла, в эту минуту я - самая счастливая девочка на острове Принца Эдуарда. |
I assure you I'll say my prayers with a right good-will tonight. | И уверяю, я прочитаю сегодня молитву с огромным удовольствием. |
Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell's birch grove tomorrow. | Завтра мы с Дианой собираемся построить домик для игры в березовой роще мистера Уильяма Белла. |
Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? | Можно мне взять разбитую фарфоровую чашку, которая лежит в сарае? |
Diana's birthday is in February and mine is in March. | У Дианы день рождения в феврале, а у меня в марте. |
Don't you think that is a very strange coincidence? | Вам не кажется, что это очень необычное стечение обстоятельств? |
Diana is going to lend me a book to read. | Диана даст мне почитать книжку. |
She says it's perfectly splendid and tremendously exciting. | Она говорит, что книжка просто замечательная и ужасно захватывающая. |
She's going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. | Она мне покажет место в лесу, где растут маленькие лилии. |
Don't you think Diana has got very soulful eyes? | Вам не кажется, что у Дианы очень выразительные глаза? |
I wish I had soulful eyes. | Я хотела бы, чтобы у меня были выразительные глаза. |
Diana is going to teach me to sing a song called | Диана научит меня песенке |
'Nelly in the Hazel Dell.' She's going to give me a picture to put up in my room; it's a perfectly beautiful picture, she says-a lovely lady in a pale blue silk dress. | "Нелли в орешнике" и даст мне картинку, чтобы повесить в моей комнате. Это совершенно прелестная картинка, - говорит Диана, -прекрасная дама в голубом шелковом платье. |
A sewing-machine agent gave it to her. | Ей дал эту картинку торговец швейными машинами. |
I wish I had something to give Diana. | Жаль, что у меня нет ничего, чтобы подарить Диане. |
I'm an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; she says she'd like to be thin because it's so much more graceful, but I'm afraid she only said it to soothe my feelings. | Я на дюйм выше, чем Диана, но она гораздо толще. Она говорит, что хотела бы быть худой, потому что это гораздо изящнее, но я боюсь, она так сказала, только чтобы меня утешить. |
We're going to the shore some day to gather shells. | А еще мы собираемся пойти к морю собирать ракушки. |
We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad's Bubble. | Мы договорились, что назовем источник возле бревенчатого мостика Ключом Дриад. |
Isn't that a perfectly elegant name? | Правда, изысканно? |
I read a story once about a spring called that. | Я однажды читала рассказ об источнике, который так назывался. |
A dryad is sort of a grown-up fairy, I think." | Мне кажется, дриада - это что-то вроде взрослой феи. |
"Well, all I hope is you won't talk Diana to death," said Marilla. | - Да-а... Единственное, на что я надеюсь, это что ты не заговоришь Диану насмерть, - сказала Марилла. |
"But remember this in all your planning, Anne. You're not going to play all the time nor most of it. | - Но, составляя свои планы, Аня, ты должна помнить, что нельзя играть с утра до вечера. |
You'll have your work to do and it'll have to be done first." | У тебя будут обязанности, и они должны стоять на первом месте. |
Anne's cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. | Чаша Аниного счастья уже была полна, но Мэтью ее переполнил. |
He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla. | Он только что вернулся домой из магазина в Кармоди. Смущенно вытянув из кармана маленький кулечек, он вручил его Ане, примирительно взглянув на Мариллу. |
"I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some," he said. | - Ты говорила, что любишь шоколадные конфеты. Вот, я привез для тебя, - сказал он. |
"Humph," sniffed Marilla. "It'll ruin her teeth and stomach. | - Хм, - фыркнула Марилла, - испортишь ей зубы и желудок. |
There, there, child, don't look so dismal. | Ну-ну, детка, не смотри так печально. |
You can eat those, since Matthew has gone and got them. | Можешь съесть их, раз уж Мэтью съездил и привез. |
He'd better have brought you peppermints. | Он поступил бы лучше, если бы привез тебе мятных леденцов. |
They're wholesomer. | Они полезнее. |
Don't sicken yourself eating all them at once now." | И не съедай все сразу, а то заболеешь. |
"Oh, no, indeed, I won't," said Anne eagerly. | - О, нет-нет, - сказала Аня горячо. |
"I'll just eat one tonight, Marilla. | - Я съем сегодня вечером только одну. |
And I can give Diana half of them, can't I? | И можно мне отдать половину конфет Диане? |
The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. | Остальные будут для меня в два раза слаще, если я подарю половину ей. |
It's delightful to think I have something to give her." | Восхитительно, что у меня есть что-то, что я могу ей подарить. |
"I will say it for the child," said Marilla when Anne had gone to her gable, "she isn't stingy. | - Нужно сказать в похвалу Ане, - заметила Марилла, когда девочка ушла к себе в мезонин, -она не жадная. |
I'm glad, for of all faults I detest stinginess in a child. | Я рада, потому что терпеть не могу жадности в ребенке. |
Dear me, it's only three weeks since she came, and it seems as if she'd been here always. | Боже мой, всего три недели, как она у нас, а мне кажется, будто она была здесь всегда. |
I can't imagine the place without her. | Я просто не могу представить дом без нее. |
Now, don't be looking I told-you-so, Matthew. | Ну-ну, Мэтью, не делай мины: я, мол, тебе говорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать