Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs." | Было так легко вообразить, что они с буфами, когда я была одна у себя в комнате, но это оказалось ужасно трудно там, где у всех остальных были настоящие буфы... |
"You shouldn't have been thinking about your sleeves in Sunday school. | - Ты не должна была думать о своих рукавах в воскресной школе. |
You should have been attending to the lesson. | Нужно было внимательно слушать урок, Надеюсь, ты его хорошо знала. |
I hope you knew it." | - О да. |
"Oh, yes; and I answered a lot of questions. | Я отвечала на множество вопросов. |
Miss Rogerson asked ever so many. | Мисс Роджерсон так много спрашивала. |
I don't think it was fair for her to do all the asking. | Я думаю, это было несправедливо, что она одна спрашивала. |
There were lots I wanted to ask her, but I didn't like to because I didn't think she was a kindred spirit. | Мне тоже о многом хотелось ее спросить, но я не стала, потому что она не показалась мне родственной душой. |
Then all the other little girls recited a paraphrase. | Потом все остальные девочки декламировали переложения из Библии в стихах. |
She asked me if I knew any. | И она спросила, знаю ли я что-нибудь. |
I told her I didn't, but I could recite, | Я ответила, что нет, но что если она хочет, то я могла бы продекламировать |
'The Dog at His Master's Grave' if she liked. That's in the Third Royal Reader. | "Верный пес на могиле хозяина"; это из хрестоматии для третьего класса. |
It isn't a really truly religious piece of poetry, but it's so sad and melancholy that it might as well be. | Это не совсем религиозное стихотворение, но вполне могло бы им быть, такое оно печальное и меланхолическое. |
She said it wouldn't do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday. | Она сказала, что это не подойдет, и велела мне выучить переложение номер девятнадцать к следующему воскресенью. |
I read it over in church afterwards and it's splendid. | Я потом прочитала его в церкви. Просто великолепно! |
There are two lines in particular that just thrill me. | Там есть две строчки, которые вызвали во мне особый трепет: |
"'Quick as the slaughtered squadrons fell In Midian's evil day.' | Битвы взалкавших сынов сей земли Сонмы врагов устрашить не смогли. |
"I don't know what 'squadrons' means nor 'Midian,' either, but it sounds so tragical. | Я не знаю, что значит "взалкавших" и "сонмы", но звучит так величественно. |
I can hardly wait until next Sunday to recite it. | Жаль, что нужно ждать следующего воскресенья, чтобы это продекламировать. |
I'll practice it all the week. | Но я буду повторять эти стихи всю неделю. |
After Sunday school I asked Miss Rogerson-because Mrs. Lynde was too far away-to show me your pew. | После урока я попросила мисс Роджерсон -потому что миссис Линд была далеко - указать мне вашу скамью в церкви. |
I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses. | Я сидела так смирно, как только могла, а текст для проповеди был из Апокалипсиса, третья глава, стих второй и третий. |
It was a very long text. | Это был очень длинный текст. |
If I was a minister I'd pick the short, snappy ones. | Если бы я была священником, я бы выбирала короткие и ясные. |
The sermon was awfully long, too. | И проповедь была ужасно длинная. |
I suppose the minister had to match it to the text. | Я думаю, священнику пришлось сделать ее длинной, чтобы она соответствовала тексту. |
I didn't think he was a bit interesting. | Я думаю, ему самому было ни капельки не интересно. |
The trouble with him seems to be that he hasn't enough imagination. | Все его несчастье, похоже, в том, что у него не хватает воображения. |
I didn't listen to him very much. I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things." | Я его почти не слушала и позволила моим мыслям течь как хотят. И думала я о самых удивительных вещах. |
Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister's sermons and Mr. Bell's prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to. | Марилла беспомощно сознавала, что все сказанное заслуживает сурового осуждения, но ей мешал тот неопровержимый факт, что многие из высказанных Аней мнений, особенно о проповедях священника и молитвах мистера Белла, были ее, Мариллы, собственными мыслями, которые она хранила в глубине души многие годы, но никогда не позволяла себе высказать вслух. |
It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity. | Ей показалось, что эти тайные, никогда не произносимые критические мысли неожиданно приобрели зримую и полную обвинения форму в образе этой заброшенной и неприметной частицы человечества, которая так смело выражала свое мнение. |
CHAPTER XII. | Глава 12 |
A Solemn Vow and Promise | Торжественная клятва и перспективы |
IT was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. | Только в следующую пятницу Марилла узнала о шляпе, украшенной венком цветов. |
She came home from Mrs. Lynde's and called Anne to account. | Она вернулась домой от миссис Линд и потребовала у Ани объяснений. |
"Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. | - Аня, миссис Рейчел рассказала мне, что в прошлое воскресенье ты была в церкви с каким-то смешным венком из лютиков и диких розочек на шляпе. |
What on earth put you up to such a caper? | Что за глупости! |
A pretty-looking object you must have been!" | Ну, должно быть, и вид у тебя был! |
"Oh. I know pink and yellow aren't becoming to me," began Anne. | -О, я знаю, мне не идет розовое и желтое, - начала было Аня. |
"Becoming fiddlesticks! | -Не идет! Что за вздор! |
It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. | Сажать цветы на шляпу, какого бы цвета они ни были, просто смешно! |
You are the most aggravating child!" | Ты самый несносный ребенок на свете! |
"I don't see why it's any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress," protested Anne. | - Не понимаю, почему носить цветы на шляпе смешнее, чем прикалывать к платью? - возразила Аня. |
"Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. | - У многих девочек были букетики, приколотые к платью. |
What's the difference?" | Какая разница? |
Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract. | Но Марилла не позволила оторвать себя от безопасного конкретного предмета и увлечь на ненадежную тропу абстрактных рассуждений. |
"Don't answer me back like that, Anne. | -Ты не должна так мне отвечать, Аня. |
It was very silly of you to do such a thing. Never let me catch you at such a trick again. | Было это очень глупо, и, пожалуйста, постарайся, чтобы впредь подобного не было. |
Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that. | Миссис Рейчел говорит, что чуть в обморок не упала, когда увидела тебя в таком наряде. |
She couldn't get near enough to tell you to take them off till it was too late. | Сначала она не смогла добраться до тебя, чтобы велеть тебе снять этот глупый венок, а потом было уже поздно. |
She says people talked about it something dreadful. Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that." | Она говорит, что прихожане сочли это ужасным... Разумеется, все подумали, что это я совсем потеряла рассудок, раз позволяю тебе выходить в этаком виде. |
"Oh, I'm so sorry," said Anne, tears welling into her eyes. | - Ах, мне так жаль, - сказала Аня со слезами на глазах. |
"I never thought you'd mind. | - Я никак не предполагала, что вы будете возражать. |
The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they'd look lovely on my hat. | Розочки и лютики такие милые и душистые; я считала, что они прелестно выглядят на моей шляпе. |
Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. | У многих девочек были искусственные цветы на шляпках. |
I'm afraid I'm going to be a dreadful trial to you. | Боюсь, я буду для вас сущим наказанием. |
Maybe you'd better send me back to the asylum. | Может быть, вам лучше отослать меня обратно в приют? |
That would be terrible; I don't think I could endure it; most likely I would go into consumption; I'm so thin as it is, you see. | Это было бы ужасно. Не знаю, смогла бы я это пережить, скорее всего я заболела бы чахоткой, я ведь ужасно худая. |
But that would be better than being a trial to you." | Но уж лучше это, чем быть для вас сущим наказанием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать