Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I did hope there would be a white one with puffed sleeves," she whispered disconsolately. | - Я так надеялась, что одно будет белое и с буфами на рукавах, - прошептала она безутешно. |
"I prayed for one, but I didn't much expect it on that account. | - Я даже молилась об этом, хотя и не очень верила в успех. |
I didn't suppose God would have time to bother about a little orphan girl's dress. | Я так и думала, что у Бога не найдется времени, чтобы заняться платьем бедной сироты. |
I knew I'd just have to depend on Marilla for it. | Я знала, что все зависит только от Мариллы. |
Well, fortunately I can imagine that one of them is of snow-white muslin with lovely lace frills and three-puffed sleeves." | К счастью, я могу вообразить, что одно из них из снежно-белого муслина с прелестными кружевными оборками, а на рукавах по три буфа. |
The next morning warnings of a sick headache prevented Marilla from going to Sunday-school with Anne. | На следующее утро предчувствие сильной мигрени помешало Марилле самой отвести Аню в воскресную школу. |
"You'll have to go down and call for Mrs. Lynde, Anne," she said. | - По дороге в церковь зайди за миссис Линд, -сказала она Ане. |
"She'll see that you get into the right class. | - Она отведет тебя в нужный класс. |
Now, mind you behave yourself properly. | И не забывай вести себя как следует. |
Stay to preaching afterwards and ask Mrs. Lynde to show you our pew. | Останься послушать проповедь и попроси миссис Линд указать тебе нашу скамью в церкви. |
Here's a cent for collection. | Вот цент на денежное пожертвование. |
Don't stare at people and don't fidget. | Не разглядывай прихожан и не вертись на скамье. |
I shall expect you to tell me the text when you come home." | Когда вернешься, расскажешь мне, о чем говорилось в проповеди. |
Anne started off irreproachable, arrayed in the stiff black-and-white sateen, which, while decent as regards length and certainly not open to the charge of skimpiness, contrived to emphasize every corner and angle of her thin figure. | Аня отправилась в путь, облаченная в черно-белое сатиновое платье, которое хоть и было вполне приличной длины и не могло вызвать никаких обвинений в скупости, тем не менее умудрялось своим фасоном замечательно подчеркнуть каждый угол и выступ на ее худенькой фигурке. |
Her hat was a little, flat, glossy, new sailor, the extreme plainness of which had likewise much disappointed Anne, who had permitted herself secret visions of ribbon and flowers. | Новая блестящая морская шляпа, маленькая и плоская, своей простотой весьма разочаровала Аню, которая втайне грезила о лентах и цветах. |
The latter, however, were supplied before Anne reached the main road, for being confronted halfway down the lane with a golden frenzy of wind-stirred buttercups and a glory of wild roses, Anne promptly and liberally garlanded her hat with a heavy wreath of them. | Последнее упущение было, впрочем, исправлено еще до того, как Аня вышла на большую дорогу. Столкнувшись на полпути с золотистым великолепием волнуемых ветром лютиков и цветущих кустов шиповника, Аня быстро и не скупясь украсила свою шляпу тяжелым венком. |
Whatever other people might have thought of the result it satisfied Anne, and she tripped gaily down the road, holding her ruddy head with its decoration of pink and yellow very proudly. | Как бы ни расценили достигнутый результат другие, Аня была им удовлетворена и весело шагала по дороге, очень гордо подняв свою рыжую голову с этим розово-желтым украшением. |
When she had reached Mrs. Lynde's house she found that lady gone. | Миссис Линд она не застала дома; оказалось, что почтенная дама уже ушла. |
Nothing daunted, Anne proceeded onward to the church alone. | Ничуть не обескураженная, Аня продолжила свой путь. |
In the porch she found a crowd of little girls, all more or less gaily attired in whites and blues and pinks, and all staring with curious eyes at this stranger in their midst, with her extraordinary head adornment. | На крыльце церкви она оказалась в толпе маленьких девочек, более или менее нарядных, в белом, розовом и голубом. Все они с любопытством таращили глаза на появившуюся среди них незнакомку с необыкновенным украшением на голове. |
Avonlea little girls had already heard queer stories about Anne. Mrs. Lynde said she had an awful temper; Jerry Buote, the hired boy at Green Gables, said she talked all the time to herself or to the trees and flowers like a crazy girl. | Маленькие жительницы Авонлеи уже слышали странные истории об Ане: миссис Линд рассказывала о ее ужасном характере, а Джерри Буот, батрак из Зеленых Мезонинов, сообщил, что она все время разговаривает сама с собой или с цветами и деревьями, как сумасшедшая. |
They looked at her and whispered to each other behind their quarterlies. | Они смотрели на нее и перешептывались, прикрываясь своими учебниками. |
Nobody made any friendly advances, then or later on when the opening exercises were over and Anne found herself in Miss Rogerson's class. | Никто даже не попытался по-дружески обратиться к ней ни в церкви, ни позднее в классе мисс Роджерсон, в котором оказалась Аня. |
Miss Rogerson was a middle-aged lady who had taught a Sunday-school class for twenty years. | Мисс Роджерсон была особа среднего возраста, преподававшая в воскресной школе уже двадцать лет. |
Her method of teaching was to ask the printed questions from the quarterly and look sternly over its edge at the particular little girl she thought ought to answer the question. | Ее метод обучения заключался в том, что она задавала вопрос из учебника и бросала суровый взгляд поверх книжки на ту девочку, которая должна была ответить на него. |
She looked very often at Anne, and Anne, thanks to Marilla's drilling, answered promptly; but it may be questioned if she understood very much about either question or answer. | Очень часто она устремляла взгляд на Аню, которая благодаря стараниям Мариллы отвечала быстро и правильно; неизвестно только, много ли она понимала из этих вопросов и ответов. |
She did not think she liked Miss Rogerson, and she felt very miserable; every other little girl in the class had puffed sleeves. | Мисс Роджерсон ей не понравилась, и к тому же она чувствовала себя очень несчастной: у всех остальных девочек в классе были рукава с буфами. |
Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves. | И Аня чувствовала, что не стоит и жить, если нет буфов на рукавах. |
"Well, how did you like Sunday school?" Marilla wanted to know when Anne came home. | - Ну, как тебе понравилась воскресная школа? -пожелала узнать Марилла, когда Аня вернулась домой. |
Her wreath having faded, Anne had discarded it in the lane, so Marilla was spared the knowledge of that for a time. | Анин венок увял, и она выбросила его по дороге, так что Марилла еще несколько дней пребывала в блаженном неведении относительно этого удивительного украшения. |
"I didn't like it a bit. | - Мне она ни капельки не понравилась. |
It was horrid." | Отвратительная. |
"Anne Shirley!" said Marilla rebukingly. | - Аня! - воскликнула Марилла с упреком. |
Anne sat down on the rocker with a long sigh, kissed one of Bonny's leaves, and waved her hand to a blossoming fuchsia. | Аня с тяжелым вздохом опустилась на кресло-качалку, поцеловала один из листьев Милочки и помахала рукой цветущей фуксии. |
"They might have been lonesome while I was away," she explained. | - Им, наверное, было одиноко без меня, -объяснила она. |
"And now about the Sunday school. | - Ну вот, теперь о воскресной школе. |
I behaved well, just as you told me. | Я все сделала, как вы мне велели. |
Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself. | Миссис Линд уже не было дома, и я пошла одна. |
I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on. | Я вошла в церковь вместе с толпой других девочек, села в углу на скамье у окна и там сидела, пока была общая часть перед занятиями. |
Mr. Bell made an awfully long prayer. | Мистер Белл читал ужасно длинную молитву. |
I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn't been sitting by that window. | Он, наверное, страшно бы мне надоел, если бы я не сидела у окна. |
But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things." | Но окно выходило прямо на Озеро Сверкающих Вод, так что я просто глядела на воду и воображала всякие чудесные вещи. |
"You shouldn't have done anything of the sort. | -Ты не должна была так себя вести! |
You should have listened to Mr. Bell." | Нужно было слушать мистера Белла. |
"But he wasn't talking to me," protested Anne. | - Но он обращался не ко мне, - возразила Аня. |
"He was talking to God and he didn't seem to be very much inter-ested in it, either. | - Он обращался к Богу и, кажется, сам не слишком интересовался тем, что говорит. |
I think he thought God was too far off though. | Я думаю, он, наверное, считал, что Бог слишком далеко, чтобы из всего этого что-нибудь вышло... Я, впрочем, сама сказала коротенькую молитву. |
There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, 'way, 'way down, deep into the water. | Там был длинный ряд белых берез, склонившихся к озеру, сквозь них светило солнце, и лучи пронзали воду глубоко-глубоко. |
Oh, Marilla, it was like a beautiful dream! | О, Марилла, это было как чудный сон! |
It gave me a thrill and I just said, 'Thank you for it, God,' two or three times." | Меня охватила дрожь восторга, и я просто повторила два или три раза подряд: "Благодарю Тебя за это, Господи". |
"Not out loud, I hope," said Marilla anxiously. | - Не вслух, надеюсь, - сказала Марилла встревоженно. |
"Oh, no, just under my breath. Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson's class. | -О нет, совсем тихонько... Ну вот, мистер Белл наконец кончил, и мне велели идти в класс мисс Роджерсон. |
There were nine other girls in it. | Там было еще девять девочек. |
They all had puffed sleeves. | У всех были рукава с буфами. |
I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn't. Why couldn't I? | Я попыталась вообразить, что и у меня такие же, но ничего не вышло, Почему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать