Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very small and unhappy she looked, and Matthew's heart smote him. Она казалась такой маленькой и несчастной, что у Мэтью дрогнуло сердце.
He softly closed the door and tiptoed over to her. Он бесшумно прикрыл за собой дверь и на цыпочках подошел к ней.
"Anne," he whispered, as if afraid of being overheard, "how are you making it, Anne?" - Аня, - прошептал он, словно боясь, что их подслушивают. - Как ты тут, Аня?
Anne smiled wanly. Аня с трудом улыбнулась:
"Pretty well. - Неплохо.
I imagine a good deal, and that helps to pass the time. Я много воображаю, и это помогает приятнее проводить время.
Of course, it's rather lonesome. Конечно, мне довольно одиноко.
But then, I may as well get used to that." Но это ничего, я скоро привыкну.
Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her. Аня опять улыбнулась, храбро глядя вперед - на долгие годы предстоящего ей одиночного заключения.
Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. Мэтью вспомнил, что он должен сказать то, что собирался, не теряя времени, так как Марилла могла вернуться раньше обычного.
"Well now, Anne, don't you think you'd better do it and have it over with?" he whispered. - Послушай, Аня, ты не думаешь, что лучше это сделать и покончить с этим? - прошептал он.
"It'll have to be done sooner or later, you know, for Marilla's a dreadful deter-mined woman-dreadful determined, Anne. - Придется это сделать рано или поздно, знаешь, ведь Марилла - ужасно непреклонная женщина... ужасно непреклонная, Аня.
Do it right off, I say, and have it over." Сделай это сейчас, послушай, и все будет позади.
"Do you mean apologize to Mrs. Lynde?" - Вы имеете в виду попросить прощения у миссис Линд?
"Yes-apologize-that's the very word," said Matthew eagerly. - Да... попросить прощения... вот именно, - сказал Мэтью горячо.
"Just smooth it over so to speak. - Загладить это, так сказать.
That's what I was trying to get at." Вот к этому я и веду.
"I suppose I could do it to oblige you," said Anne thoughtfully. - Я полагаю, что могу это сделать ради вас, -сказала Аня задумчиво.
"It would be true enough to say I am sorry, because I am sorry now. - Это будет правда, если я скажу, что мне жаль, что я так вела себя, потому что мне и в самом деле жаль.
I wasn't a bit sorry last night. Мне было ни капельки не жаль вчера вечером.
I was mad clear through, and I stayed mad all night. Я ужасно злилась и вчера, и всю ночь.
I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. Я знаю, что так было, потому что я просыпалась три раза и каждый раз была просто в бешенстве.
But this morning it was over. Но сегодня утром все прошло.
I wasn't in a temper anymore-and it left a dreadful sort of goneness, too. Я уже не была в бешенстве... осталось только какое-то неприятное изнеможение.
I felt so ashamed of myself. И мне стало так стыдно.
But I just couldn't think of going and telling Mrs. Lynde so. Но я просто не могла подумать о том, чтобы пойти и сказать об этом миссис Линд.
It would be so humiliating. Это было бы так унизительно.
I made up my mind I'd stay shut up here forever rather than do that. И я решила, что лучше останусь здесь взаперти на всю жизнь, чем извинюсь.
But still-I'd do anything for you-if you really want me to-" Но теперь... для вас я сделала бы что угодно... и если вы действительно хотите, чтобы я...
"Well now, of course I do. - Ну конечно хочу.
It's terrible lonesome downstairs without you. Там внизу ужасно одиноко без тебя.
Just go and smooth things over-that's a good girl." Сходи и загладь это все... будь умницей.
"Very well," said Anne resignedly. - Хорошо, - сказала Аня покорно.
"I'll tell Marilla as soon as she comes in I've repented." - Я скажу Марилле, как только она придет, что раскаялась.
"That's right-that's right, Anne. - Правильно... правильно, Аня.
But don't tell Marilla I said anything about it. Но не говори Марилле, что я с тобой об этом говорил.
She might think I was putting my oar in and I promised not to do that." Она подумает, что я вмешиваюсь в ее дело, а я обещал этого не делать.
"Wild horses won't drag the secret from me," promised Anne solemnly. - Дикие кони не вырвут у меня эту тайну, -торжественно пообещала Аня.
"How would wild horses drag a secret from a person anyhow?" - Только непонятно, как дикие кони могут вырвать у кого-нибудь тайну.
But Matthew was gone, scared at his own success. Но Мэтью уже ушел, испуганный собственным успехом.
He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. Он торопливо направился на самый отдаленный конец конского пастбища, чтобы Марилла не заподозрила, что он был наверху.
Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, "Marilla" over the banisters. Сама же Марилла по возвращении в дом была приятно удивлена, услышав жалобный голосок, звавший сверху через перила лестницы: - Марилла!
"Well?" she said, going into the hall. - Ну, что такое? - спросила она, входя в переднюю.
"I'm sorry I lost my temper and said rude things, and I'm willing to go and tell Mrs. Lynde so." - Мне жаль, что я вышла из себя и говорила грубости, и я согласна пойти и сказать это миссис Линд.
"Very well." Marilla's crispness gave no sign of her relief. - Очень хорошо, - отвечала Марилла решительно, ничем не выдав облегчения, которое испытала при этом известии.
She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. Перед этим она уже с беспокойством думала о том, что же ей делать, если Аня не захочет уступить.
"I'll take you down after milking." - Я зайду за тобой после дойки.
Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. И вот после дойки Марилла и Аня отправились вместе к миссис Линд, первая - с поднятой головой и торжествующая, вторая - сгорбившаяся и подавленная.
But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment. Но на полпути Анина подавленность исчезла, словно по волшебству.
She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. Marilla beheld the change disapprovingly. Она подняла голову и легко шагала вперед, устремив глаза на закатное небо, от всего ее существа веяло сдерживаемым оживлением, Марилла с неодобрением смотрела на эту перемену.
This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde. Это не было смиренное раскаяние, с которым следовало явиться перед оскорбленной миссис Линд.
"What are you thinking of, Anne?" she asked sharply. - О чем ты думаешь, Аня? - спросила она резко.
"I'm imagining out what I must say to Mrs. Lynde," answered Anne dreamily. - Я думаю о том, что должна сказать миссис Линд, - отвечала Аня мечтательно.
This was satisfactory-or should have been so. Казалось бы, все в порядке... или почти в порядке.
But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. Но Марилла не могла избавиться от впечатления, что что-то в ее плане наказания идет не так, как надо.
Anne had no business to look so rapt and radiant. Аня не имела права выглядеть такой радостной и сияющей.
Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. Аня оставалась радостной и сияющей, пока они не оказались в присутствии миссис Линд, которая сидела с вязаньем у окна своей кухни.
Then the radiance vanished. Mournful penitence appeared on every feature. Тогда радость исчезла, и во всех чертах Ани явилось унылое раскаяние.
Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly. Прежде чем кто-либо успел сказать хоть слово, Аня неожиданно упала на колени перед изумленной миссис Рейчел и с мольбой протянула к ней руки.
"Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry," she said with a quiver in her voice. - О, миссис Линд, я так глубоко сожалею, -сказала она с дрожью в голосе.
"I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. - Я никогда не смогу выразить все мое огорчение... нет, никогда, даже если я воспользуюсь всеми словами словаря.
You must just imagine it. Вы должны просто это вообразить.
I behaved terribly to you-and I've disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I'm not a boy. Я вела себя ужасно по отношению к вам... и навлекла позор на моих дорогих друзей, Мэтью и Мариллу, которые позволили мне остаться в Зеленых Мезонинах, хотя я не мальчик.
I'm a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. Я ужасно плохая и неблагодарная девочка и заслуживаю того, чтобы меня наказали и навсегда изгнали из общества уважаемых людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x