Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Anne go to your room and stay there until I come up," said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty. - Аня, пойди в свою комнату и оставайся там, пока я не приду, - сказала Марилла, с трудом обретая дар речи.
Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind. Аня, разразившись слезами, бросилась к двери и захлопнула ее за собой так, что даже противни, висевшие на стенке, сочувственно задребезжали, и вихрем помчалась через переднюю и вверх по лестнице.
A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence. Донесшийся сверху грохот свидетельствовал, что дверь комнатки в мезонине была захлопнута с той же яростью.
"Well, I don't envy you your job bringing that up, Marilla," said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity. - Ну, не завидую тебе, Марилла, что ты будешь это воспитывать, - сказала миссис Рейчел с неописуемой торжественностью.
Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation. What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards. Марилла открыла рот, чтобы произнести какие-то слова извинения или возмущения, но то, что она сказала, оказалось необъяснимым для нее самой как в ту минуту, так и впоследствии.
"You shouldn't have twitted her about her looks, Rachel." - Тебе не следовало насмехаться над ее внешностью, Рейчел.
"Marilla Cuthbert, you don't mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we've just seen?" demanded Mrs. Rachel indignantly. - Марилла, уж не хочешь ли ты сказать, что есть оправдание этой кошмарной вспышке, которой мы только что стали свидетелями? - вопросила миссис Рейчел раздраженно.
"No," said Marilla slowly, - Нет, - сказала Марилла медленно.
"I'm not trying to excuse her. - Я не пытаюсь оправдать ее.
She's been very naughty and I'll have to give her a talking to about it. Она вела себя ужасно, и мне придется поговорить с ней об этом.
But we must make allowances for her. Но мы должны принимать во внимание некоторые обстоятельства.
She's never been taught what is right. Ее никогда не учили тому, что правильно, а что нет.
And you were too hard on her, Rachel." А ты действительно была слишком жестока к ней, Рейчел.
Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised at herself for doing it. Марилла не смогла удержаться от этой последней фразы, хотя опять удивилась себе самой.
Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity. Миссис Рейчел поднялась с видом оскорбленного достоинства.
"Well, I see that I'll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else. - Да, я вижу, Марилла, что мне придется быть очень осторожной в выражениях после этого, так как деликатные чувства сирот, вывезенных неизвестно откуда, стоят здесь на первом месте.
Oh, no, I'm not vexed-don't worry yourself. О нет, я не сержусь, не волнуйся.
I'm too sorry for you to leave any room for anger in my mind. Мне слишком вас жаль, чтобы у меня еще могло оставаться какое-либо чувство раздражения.
You'll have your own troubles with that child. Вам придется нелегко с этим ребенком.
But if you'll take my advice-which I suppose you won't do, although I've brought up ten children and buried two-you'll do that 'talking to' you mention with a fair-sized birch switch. Но если бы ты приняла мой совет - чего ты, я полагаю, не сделаешь, хотя я воспитала десять детей и похоронила двоих, - ты "поговорила" бы с ней хорошей березовой розгой.
I should think that would be the most effective language for that kind of a child. Я думаю, это был бы самый действенный язык в общении с такого рода ребенком.
Her temper matches her hair I guess. Я догадываюсь, что характер у нее такой же пламенный, как и ее волосы.
Well, good evening, Marilla. Ну, до свидания, Марилла.
I hope you'll come down to see me often as usual. Я надеюсь, ты время от времени будешь заходить ко мне, как обычно.
But you can't expect me to visit here again in a hurry, if I'm liable to be flown at and insulted in such a fashion. Но не жди, что я скоро появлюсь здесь, где можно подвергнуться подобного рода обращению и оскорблениям.
It's something new in my experience." Для меня это что-то новое.
Whereat Mrs. Rachel swept out and away-if a fat woman who always waddled could be said to sweep away-and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable. И миссис Рейчел с достоинством выплыла из комнаты - если только можно сказать так о толстой женщине, которая всегда ходит вразвалку, - а Марилла с очень серьезным выражением лица направилась в мезонин.
On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do. Поднимаясь по лестнице, она тяжело размышляла о том, что же ей следует предпринять.
She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. Она испытывала немалый ужас при мысли о сцене, которая только что произошла.
How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! Как досадно, что Аня выказала такую вспыльчивость именно перед миссис Рейчел Линд!
Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne's disposition. Неожиданно Марилла с тревогой и укором отдала себе отчет в том, что чувствует больше унижения перед соседкой из-за того, что произошло, чем огорчения по поводу такого серьезного недостатка в Анином характере.
And how was she to punish her? И как наказать ее?
The amiable suggestion of the birch switch-to the efficiency of which all of Mrs. Rachel's own children could have borne smarting testimony-did not appeal to Marilla. Дружеский совет употребить березовую розгу, о замечательном действии которой должны были свидетельствовать все дети миссис Рейчел, не привлекал Мариллу.
She did not believe she could whip a child. Она не представляла себе, что может бить ребенка.
No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense. Нет, необходимо было найти какой-то другой способ наказания, чтобы заставить Аню осознать всю тяжесть ее проступка.
Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane. Марилла обнаружила Аню лежащей лицом вниз на постели. Она горько плакала, совершенно не обращая внимания на то, что грязные ботинки пачкали чистое покрывало.
"Anne," she said not ungently. - Аня, - сказала Марилла без суровости в голосе.
No answer. Не было ответа.
"Anne," with greater severity, "get off that bed this minute and listen to what I have to say to you." - Аня, - строже повторила она, - сейчас же встань с кровати и послушай, что я тебе скажу.
Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained and her eyes fixed stubbornly on the floor. Аня сползла с кровати и села на стул, стоявший рядом. Лицо ее распухло и было мокрым от слез. Она упрямо не поднимала глаз.
"This is a nice way for you to behave. - Хорошо же ты себя ведешь, Аня!
Anne! Aren't you ashamed of yourself?" И тебе не стыдно?
"She hadn't any right to call me ugly and redheaded," retorted Anne, evasive and defiant. - Она не имела никакого права называть меня некрасивой и рыжей, - отвечала Аня с упреком.
"You hadn't any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne. - Ты тоже не имела никакого права впадать в такой гнев и говорить с ней подобным образом.
I was ashamed of you-thoroughly ashamed of you. Мне было стыдно, ужасно стыдно за тебя.
I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me. Я хотела, чтобы ты была мила и вежлива с миссис Линд, а ты вместо этого так меня опозорила.
I'm sure I don't know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely. Я совершенно не понимаю, почему тебя так задело, когда миссис Линд сказала, что ты рыжая и некрасивая.
You say it yourself often enough." Ты сама это не раз говорила.
"Oh, but there's such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it," wailed Anne. - Но ведь это большая разница, когда вы говорите что-то о себе и когда слышите это от других, -отвечала Аня со слезами.
"You may know a thing is so, but you can't help hoping other people don't quite think it is. - Вы можете знать, как вы на самом деле выглядите, но не можете не надеяться, что другие думают иначе.
I suppose you think I have an awful temper, but I couldn't help it. Вы, наверное, думаете, что у меня ужасный характер, но я ничего не могла поделать.
When she said those things something just rose right up in me and choked me. Когда она все это сказала, что-то поднялось во мне и стало меня душить.
I had to fly out at her." Я просто должна была наброситься на нее.
"Well, you made a fine exhibition of yourself I must say. - В хорошем же свете ты себя выставила, должна я сказать.
Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere-and she'll tell it, too. Миссис Линд будет что рассказать о тебе повсюду - и она расскажет, не сомневайся.
It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne." Это ужасно, что ты так вышла из себя, Аня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x