Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I thought I'd like to have you know about them. Oh, look, here's a big bee just tumbled out of an apple blossom. | Но мне захотелось рассказать о них вам... Ах, смотрите, большая пчела вылетела из цветка яблони! |
Just think what a lovely place to live-in an apple blossom! | Подумать только, жить в таком прекрасном месте - в цветке яблони! |
Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it. | Вообразите, спать в цветке, когда ветер тихонько его покачивает. |
If I wasn't a human girl I think I'd like to be a bee and live among the flowers." | Если бы я не была человеком, я хотела бы быть пчелой и жить в цветке. |
"Yesterday you wanted to be a sea gull," sniffed Marilla. | - Вчера ты хотела быть чайкой, - фыркнула Марилла. |
"I think you are very fickle minded. | - Мне кажется, ты очень непостоянна. |
I told you to learn that prayer and not talk. | Я велела тебе учить молитву и не разговаривать. |
But it seems impossible for you to stop talking if you've got anybody that will listen to you. | Но ты, кажется, не в состоянии молчать, если поблизости есть кто-то, кто может слушать твою болтовню. |
So go up to your room and learn it." | Пойди к себе в комнату и выучи молитву. |
"Oh, I know it pretty nearly all now-all but just the last line." | - О, я знаю уже почти всю... кроме последней строки. |
"Well, never mind, do as I tell you. | - Хорошо. Делай, что я велела. |
Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea." | Пойди в свою комнату и доучи как следует. И оставайся там, пока я не позову тебя помочь мне приготовить чай. |
"Can I take the apple blossoms with me for company?" pleaded Anne. | - Можно мне взять цветы с собой, для компании? -попросила Аня. |
"No; you don't want your room cluttered up with flowers. | - Нет, не замусоривай комнату цветами. |
You should have left them on the tree in the first place." | И вообще, следовало оставить их на дереве. |
"I did feel a little that way, too," said Anne. | - Я тоже это почувствовала, - сказала Аня. |
"I kind of felt I shouldn't shorten their lovely lives by picking them-I wouldn't want to be picked if I were an apple blossom. | - Я чувствовала, что мне не следует сокращать их прелестную жизнь. Я не хотела бы, чтобы меня сорвали, если бы я была цветком. |
But the temptation was irresistible. | Но искушение было непреодолимым. |
What do you do when you meet with an irresistible temptation?" | Что вы делаете, когда сталкиваетесь с непреодолимым искушением? |
"Anne, did you hear me tell you to go to your room?" | - Аня, ты слышала, что я велела тебе идти в твою комнату? |
Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window. | Аня вздохнула, удалилась в свою комнату в мезонине и села на стул у окна. |
"There-I know this prayer. | - Ну вот, я уже знаю всю молитву. |
I learned that last sentence coming upstairs. Now I'm going to imagine things into this room so that they'll always stay imagined. | Я выучила последнее предложение, пока поднималась по лестнице... Теперь я воображу, что эта комната выглядит совсем иначе и такой она останется навсегда. |
The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows. | Пол покрыт белым бархатным ковром в пунцовых розах, а на окнах пунцовые шелковые шторы. |
The walls are hung with gold and silver brocade tapestry. | Стены увешаны гобеленами из золотой и серебряной парчи. |
The furniture is mahogany. | Мебель из красного дерева. |
I never saw any mahogany, but it does sound so luxurious. | Я никогда не видела красного дерева, но это звучит роскошно. |
This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it. | Здесь кушетка, вся заваленная великолепными шелковыми подушками - розовыми, голубыми, пурпурными, золотистыми, и я грациозно раскинулась на них. |
I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall. | Я вижу свое отражение в замечательном большом зеркале, висящем на стене. |
I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. | Я высокая и царственно прекрасная и одета в ниспадающее платье из белых кружев. У меня жемчужный крест на груди и жемчуга в волосах. |
My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor. | Мои волосы черны, как ночь, а кожа бела, как слоновая кость. |
My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. No, it isn't-I can't make that seem real." | Мое имя - леди Корделия Фитцджеральд... Нет-нет, я не могу настолько забыться, чтобы это все показалось мне правдой. |
She danced up to the little looking-glass and peered into it. | Она, пританцовывая, подбежала к маленькому зеркалу. |
Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her. | Из зеркала на нее взглянуло веснушчатое лицо с острым подбородком и серьезными серыми глазами. |
"You're only Anne of Green Gables," she said earnestly, "and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I'm the Lady Cordelia. | - Ты всего лишь Аня из Зеленых Мезонинов, -сказала она строго, - и я вижу тебя такой, какая ты есть, даже когда ты пытаешься вообразить, что ты леди Корделия. |
But it's a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn't it?" | Но в миллион раз лучше быть Аней из Зеленых Мезонинов, чем Аней из ниоткуда, правда? |
She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window. | Она наклонилась, любовно поцеловала свое отражение в зеркале и отошла к открытому окну. |
"Dear Snow Queen, good afternoon. | - Дорогая Снежная Королева, добрый вечер! |
And good afternoon dear birches down in the hollow. | Добрый вечер, дорогие березки в долине. |
And good afternoon, dear gray house up on the hill. | Добрый вечер, дорогой серый дом на холме. |
I wonder if Diana is to be my bosom friend. | Интересно, станет ли Диана моей задушевной подругой? |
I hope she will, and I shall love her very much. | Я надеюсь, станет, я буду ее очень любить. |
But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. | Но я не должна забывать Кейти Морис и Виолетту. |
They would feel so hurt if I did and I'd hate to hurt anybody's feelings, even a little bookcase girl's or a little echo girl's. | Это очень бы их обидело, а я не хочу задевать чьи-либо чувства, даже чувства девочки из книжного шкафа или девочки-эха. |
I must be careful to remember them and send them a kiss every day." | Я должна вспоминать о них каждый день и посылать им поцелуй. |
Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams. | Аня кончиками пальцев послала несколько воздушных поцелуев в сторону цветущей вишни и затем, положив подбородок на руки, с наслаждением погрузилась в сладкие мечты. |
CHAPTER IX. | Глава 9 |
Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified | Миссис Рейчел Линд ужасно возмущена |
ANNE had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her. | Прошло две недели с момента появления Ани в Зеленых Мезонинах, а миссис Линд еще не явилась, чтобы как следует ее рассмотреть. |
Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this. | Впрочем, нужно сказать, в оправдание миссис Рейчел, что была она в том не виновата. |
A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables. | Тяжелый не по сезону грипп заставил эту достойную женщину оставаться дома со времени ее последнего визита в Зеленые Мезонины. |
Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were; but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence. | Миссис Рейчел болела нечасто и питала явное презрение к людям слабого здоровья, но грипп, по ее убеждению, не был обычной болезнью и следовало видеть в нем определенного рода кару Божью. |
As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla's orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea. | Но, как только доктор позволил ей выходить из дома, она поспешила в Зеленые Мезонины, разрываясь от любопытства и желания увидеть сироту, о которой по Авонлее кружили всякого рода истории и догадки. |
Anne had made good use of every waking moment of that fortnight. Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. | В прошедшие две недели Аня не теряла зря ни минуты: она уже знала каждое дерево и каждый кустик около дома. |
She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash. | Она обнаружила, что за яблоневым садом начинается тропинка, ведущая к лесу, и исследовала ее до самого конца. Тропинка эта бежала вдоль прелестных изгибов ручья, через мостик, среди зарослей пихты и под сводами сплетающихся между собой диких вишен, потом петляла по уголкам, густо поросшим папоротниками, и терялась под покачивающимися кронами кленов и рябин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать