Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Shall I always say Miss Cuthbert? | - Я должна всегда говорить мисс Касберт? |
Can I call you Aunt Marilla?" | Нельзя ли мне называть вас тетя Марилла? |
"No; you'll call me just plain Marilla. | - Нет, называй просто Марилла. |
I'm not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous." | Я не привыкла к обращению мисс Касберт, и оно меня раздражает. |
"It sounds awfully disrespectful to just say Marilla," protested Anne. | - Это звучит ужасно неуважительно - просто Марилла, - запротестовала Аня. |
"I guess there'll be nothing disrespectful in it if you're careful to speak respectfully. | - Думаю, не будет никакого неуважения, если только ты будешь говорить с уважением. |
Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister. | Bce в Авонлее, и старые и молодые, зовут меня Мариллой, кроме священника. |
He says Miss Cuthbert-when he thinks of it." | Он говорит мисс Касберт... когда вспоминает об этом. |
"I'd love to call you Aunt Marilla," said Anne wistfully. | - Мне так хотелось бы называть вас тетя Марилла, - сказала Аня печально. |
"I've never had an aunt or any relation at all-not even a grandmother. | - У меня никогда не было тети или другой родственницы... даже бабушки. |
It would make me feel as if I really belonged to you. | Мне казалось бы, что я действительно принадлежу вам. |
Can't I call you Aunt Marilla?" | Можно мне называть вас тетя Марилла? |
"No. I'm not your aunt and I don't believe in calling people names that don't belong to them." | - Нет, я тебе не тетя, и я не люблю давать людям титулы, которых они не носят на самом деле. |
"But we could imagine you were my aunt." | - Но мы могли бы вообразить, что вы моя тетя. |
"I couldn't," said Marilla grimly. | -Я не могла бы, - сказала Марилла неумолимо. |
"Do you never imagine things different from what they really are?" asked Anne wide-eyed. | - Вы никогда не воображаете вещи не такими, какие они на самом деле? - спросила Аня, широко раскрывая глаза. |
"No." | - Нет. |
"Oh!" | -Ах! |
Anne drew a long breath. | - Аня глубоко вздохнула. |
"Oh, Miss-Marilla, how much you miss!" | - Ах, мисс... Марилла, как много вы теряете! |
"I don't believe in imagining things different from what they really are," retorted Marilla. | - Не думаю. Зачем воображать вещи не такими, какие они на самом деле? - возразила Марилла. |
"When the Lord puts us in certain circumstances He doesn't mean for us to imagine them away. | - Когда Бог создал нас в таком, а не ином мире, то не для того, чтобы мы этот мир воображали иным. |
And that reminds me. Go into the sitting room, Anne-be sure your feet are clean and don't let any flies in-and bring me out the illustrated card that's on the mantelpiece. | Ах да, это мне напомнило... Аня, пойди в гостиную - вытри только ноги как следует и не напусти мух - и принеси мне открытку, которая стоит на каминной полке. |
The Lord's Prayer is on it and you'll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart. | На ней напечатана молитва "Отче наш", и сегодня вечером ты потратишь свое свободное время на то, чтобы выучить ее наизусть. |
There's to be no more of such praying as I heard last night." | Таких молитв, как я слышала вчера, больше быть не должно. |
"I suppose I was very awkward," said Anne apologetically, "but then, you see, I'd never had any practice. | - Да, я думаю, это была очень нескладная молитва, - сказала Аня извиняющимся тоном, - но, понимаете, у меня не было никакого опыта. |
You couldn't really expect a person to pray very well the first time she tried, could you? | Нельзя ожидать, чтобы человек хорошо молился с первого же раза, правда? |
I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would. | Я придумала замечательную молитву, когда легла в кровать, как я вам и обещала. |
It was nearly as long as a minister's and so poetical. | Она была почти такая же длинная, как у священника, и очень поэтичная. |
But would you believe it? | Но поверите ли? |
I couldn't remember one word when I woke up this morning. | Я не могла вспомнить ни одного слова, когда проснулась сегодня утром. |
And I'm afraid I'll never be able to think out another one as good. | Боюсь, я никогда не смогу сочинить другую, такую же хорошую. |
Somehow, things never are so good when they're thought out a second time. | Почему-то, когда что-нибудь придумываешь во второй раз, никогда не получается так хорошо, как было в первый. |
Have you ever noticed that?" | Вы это замечали? |
"Here is something for you to notice, Anne. | - Есть кое-что, что ты должна заметить, Аня. |
When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it. | Когда я велю тебе что-то сделать, я хочу, чтобы ты слушалась меня сразу, а не стояла столбом и не рассуждала об этом без конца. |
Just you go and do as I bid you." | Иди и сделай, что я тебе велела. |
Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression. | Аня быстро направилась через переднюю в гостиную, однако не вернулась оттуда. Прождав минут десять, Марилла отложила вязанье и, поджав губы, отправилась за ней. |
She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes a-star with dreams. | Она обнаружила Аню неподвижно стоящей перед картиной, которая висела на стене между двумя окнами. Девочка сцепила руки за спиной, лицо ее было поднято вверх, в глазах светилась мечта. |
The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance. | Белый и зеленоватый свет, пробиравшийся в комнату через ветки яблонь и плюща, обливал погруженную в созерцание маленькую фигурку неземным сиянием. |
"Anne, whatever are you thinking of?" demanded Marilla sharply. | - Аня, о чем ты думаешь? - спросила Марилла резко. |
Anne came back to earth with a start. | Аня, вздрогнув, вернулась на землю. |
"That," she said, pointing to the picture-a rather vivid chromo entitled, | - Об этом, - сказала она, указывая на картину -довольно яркую репродукцию под названием |
"Christ Blessing Little Children"-"and I was just imagining I was one of them-that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn't belong to anybody, like me. | "Христос, благословляющий детей", - и я как раз воображала, что я одна из них, что я - вон та девочка в голубом платье, которая стоит в уголке, словно она никому не принадлежит, совсем как я. |
She looks lonely and sad, don't you think? | Она кажется такой одинокой и печальной, правда? |
I guess she hadn't any father or mother of her own. | Я думаю, у нее нет ни отца ни матери. |
But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her-except Him. | Но ей тоже хотелось получить благословение, и поэтому она робко пробралась в уголок, надеясь, что никто ее не заметит, никто, кроме Него. |
I'm sure I know just how she felt. | Я уверена, я знаю, что она при этом чувствовала. |
Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay. | У нее сильно билось сердце и руки похолодели, как у меня, когда я спросила вас, оставите ли вы меня здесь. |
She was afraid He mightn't notice her. | Она боялась, что Он может не заметить ее. |
But it's likely He did, don't you think? | Но Он, наверное, заметил, как вы думаете? |
I've been trying to imagine it all out-her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him; and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her! | Я пыталась все это вообразить - как она пробиралась все ближе и ближе, пока не оказалась совсем близко к Нему. И тогда Он взглянул на нее и положил руку ей на голову, и ах какой радостный трепет охватил ее! |
But I wish the artist hadn't painted Him so sorrowful looking. | Но я хотела бы, чтобы художник не изображал Его таким грустным. |
All His pictures are like that, if you've noticed. | У Него такое лицо на всех картинах, вы замечали? |
But I don't believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him." | Но мне не верится, что Он в самом деле выглядел таким грустным, а то дети боялись бы Его. |
"Anne," said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before, "you shouldn't talk that way. | - Аня, - сказала Марилла, удивляясь, почему она уже давно не прервала речь девочки, - нельзя говорить такие вещи. |
It's irreverent-positively irreverent." | Это непочтение... явное непочтение.. |
Anne's eyes marveled. | Глаза Ани выразили изумление. |
"Why, I felt just as reverent as could be. | - Но я чувствую такое благоговение! |
I'm sure I didn't mean to be irreverent." | Я совершенно не хотела быть непочтительной. |
"Well I don't suppose you did-but it doesn't sound right to talk so familiarly about such things. | -Да, я верю тебе... но нельзя говорить так бесцеремонно об этих вещах. |
And another thing, Anne, when I send you after something you're to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures. | И еще одно, на что ты должна обратить внимание, Аня. Когда я тебя за чем-нибудь посылаю, возвращайся сразу, а не мечтай и не фантазируй перед картинами. |
Remember that. | Помни об этом! |
Take that card and come right to the kitchen. | Возьми эту открытку и пойдем в кухню. |
Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart." | Теперь сядь в углу и выучи эту молитву наизусть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать