Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's surprising enough; but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls. | Это так удивительно! Но еще удивительнее, что именно Мэтью причина этого, Мэтью, который всегда смертельно боялся маленьких девочек. |
Anyhow, we've decided on the experiment and goodness only knows what will come of it." | Ну, как бы то ни было, мы взяли на себя нелегкое дело, и один Бог ведает, что из этого выйдет!" |
CHAPTER VII. | Глава 7 |
Anne Says Her Prayers | Анина молитва |
WHEN Marilla took Anne up to bed that night she said stiffly: | В тот вечер, провожая Аню спать в ее комнату в мезонине, Марилла сказала строго: |
"Now, Anne, I noticed last night that you threw your clothes all about the floor when you took them off. | - Аня, вчера вечером я заметила, что, раздевшись, ты разбросала свою одежду по полу, когда ложилась спать. |
That is a very untidy habit, and I can't allow it at all. | Это дурная привычка, и я этого не выношу. |
As soon as you take off any article of clothing fold it neatly and place it on the chair. | Все, что снимешь с себя, аккуратно сверни и положи на стул. |
I haven't any use at all for little girls who aren't neat." | Я не хочу иметь дело с неаккуратными девочками. |
"I was so harrowed up in my mind last night that I didn't think about my clothes at all," said Anne. | - Я испытывала вчера такие душевные муки, что совсем не думала об этом, - сказала Аня. |
"I'll fold them nicely tonight. | - Сегодня я все сложу аккуратно. |
They always made us do that at the asylum. | От нас всегда этого требовали в приюте. |
Half the time, though, I'd forget, I'd be in such a hurry to get into bed nice and quiet and imagine things." | Впрочем, я через день об этом забывала, потому что хотела скорее забраться в постель, тихую и уютную, и начать воображать. |
"You'll have to remember a little better if you stay here," admonished Marilla. | - Тебе придется каждый день помнить об этом, если ты здесь останешься, - предупредила Марилла. |
"There, that looks something like. | - Ну вот, так-то лучше. |
Say your prayers now and get into bed." | Теперь прочитай молитву и ложись в постель. |
"I never say any prayers," announced Anne. | - Я никогда не читаю молитву, - объявила Аня. |
Marilla looked horrified astonishment. | Марилла изумилась и ужаснулась. |
"Why, Anne, what do you mean? | - Аня, что ты говоришь! |
Were you never taught to say your prayers? | Разве тебя никогда не учили молиться? |
God always wants little girls to say their prayers. | Бог хочет, чтобы все маленькие девочки читали молитву. |
Don't you know who God is, Anne?" | Ты знаешь, кто есть Бог? |
"'God is a spirit, infinite, eternal and unchangeable, in His being, wisdom, power, holiness, justice, goodness, and truth,'" responded Anne promptly and glibly. | - Бог есть дух, бесконечный, вечный и неизменный, высшая мудрость, сила, святость, справедливость, доброта и истина, - отвечала Аня быстро и гладко. |
Marilla looked rather relieved. | Марилла, казалось, немного успокоилась. |
"So you do know something then, thank goodness! | - Так ты все-таки имеешь какое-то представление, слава Богу! |
You're not quite a heathen. | Не совсем язычница. |
Where did you learn that?" | Где тебя этому научили? |
"Oh, at the asylum Sunday-school. | - В приютской воскресной школе. |
They made us learn the whole catechism. | Нас учили там всему катехизису. |
I liked it pretty well. | Мне это очень нравилось. |
There's something splendid about some of the words. 'Infinite, eternal and unchangeable.' | Что-то есть замечательное в этих словах -"бесконечный, вечный и неизменный". |
Isn't that grand? | Величественно, правда? |
It has such a roll to it-just like a big organ playing. | Слышатся раскаты, словно большой орган играет. |
You couldn't quite call it poetry, I suppose, but it sounds a lot like it, doesn't it?" | Я думаю, это нельзя назвать стихами, но звучит как поэзия, правда? |
"We're not talking about poetry, Anne-we are talking about saying your prayers. | - Мы говорим не о поэзии, Аня, а о вечерней молитве. |
Don't you know it's a terrible wicked thing not to say your prayers every night? | Разве ты не знаешь, как это нехорошо - не молиться каждый вечер? |
I'm afraid you are a very bad little girl." | Боюсь, что ты очень плохая девочка. |
"You'd find it easier to be bad than good if you had red hair," said Anne reproachfully. | - Вам тоже было бы легче оказаться плохой, чем хорошей, если бы у вас были рыжие волосы, -сказала Аня с упреком. |
"People who haven't red hair don't know what trouble is. | - Те, у кого волосы не рыжие, не понимают, как это ужасно. |
Mrs. Thomas told me that God made my hair red on purpose, and I've never cared about Him since. | Миссис Томас сказала мне, что Бог нарочно дал мне рыжие волосы, и с тех пор я перестала Им интересоваться. |
And anyhow I'd always be too tired at night to bother saying prayers. | И к тому же я всегда слишком уставала к вечеру, чтобы еще утруждать себя молитвой. |
People who have to look after twins can't be expected to say their prayers. | От людей, которым приходится нянчить близнецов, нельзя ожидать, что они будут читать молитву. |
Now, do you honestly think they can?" | Скажите откровенно, разве вы так не думаете? |
Marilla decided that Anne's religious training must be begun at once. | Марилла решила, что религиозное воспитание Ани следует начать немедленно. |
Plainly there was no time to be lost. | Было очевидно, что откладывать нельзя. |
"You must say your prayers while you are under my roof, Anne." | - Ты должна читать молитву на ночь, Аня, пока находишься под моим кровом. |
"Why, of course, if you want me to," assented Anne cheerfully. | - Конечно, если вы хотите, - согласилась Аня охотно. |
"I'd do anything to oblige you. | - Я сделаю все, чтобы вы были довольны. |
But you'll have to tell me what to say for this once. | Но сегодня вам придется сказать мне, что нужно говорить. |
After I get into bed I'll imagine out a real nice prayer to say always. | Когда я лягу в постель, я придумаю по-настоящему прекрасную молитву, которую буду повторять каждый вечер. |
I believe that it will be quite interesting, now that I come to think of it." | Я уверена, это будет очень интересно. |
"You must kneel down," said Marilla in embarrassment. | - Нужно встать на колени, - сказала Марилла смущенно. |
Anne knelt at Marilla's knee and looked up gravely. | Аня опустилась на колени у ног Мариллы и взглянула на нее серьезно: |
"Why must people kneel down to pray? | - Почему нужно вставать на колени, чтобы молиться? |
If I really wanted to pray I'll tell you what I'd do. | Если бы я захотела помолиться, то я бы вот что сделала. |
I'd go out into a great big field all alone or into the deep, deep, woods, and I'd look up into the sky-up-up-up-into that lovely blue sky that looks as if there was no end to its blueness. | Я пошла бы совсем одна в широкое поле или лучше далеко-далеко в лес и стала бы смотреть в небо, высоко-высоко - в чудесное голубое бездонное небо. |
And then I'd just feel a prayer. Well, I'm ready. | И тогда я почувствовала бы молитву... Ну, я готова. |
What am I to say?" | Что нужно сказать? |
Marilla felt more embarrassed than ever. | Марилла испытывала еще большую неловкость. |
She had intended to teach Anne the childish classic, | Она собиралась научить Аню самой простенькой детской молитве |
"Now I lay me down to sleep." | "Когда сладкий сон ко мне слетит...". |
But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor-which is simply another name for a sense of fitness of things; and it suddenly occurred to her that that simple little prayer, sacred to white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing about God's love, since she had never had it translated to her through the medium of human love. | Но, как я уже упоминала, у нее были проблески чувства юмора, которое просто не что иное, как другое название способности понять, что и когда уместно. Поэтому у нее вдруг возникла мысль о том, что наивная молитва, предназначенная для крошек в белых рубашечках, шепелявящих ее у колен любящей матери, совершенно не подходит для этого веснушчатого создания, которое ничего не знает о Божьей любви и не стремится к ней, потому что никогда не встречалось с ней в виде любви человеческой. |
"You're old enough to pray for yourself, Anne," she said finally. | - Ты уже большая, Аня, и можешь сама помолиться, - сказала она наконец. |
"Just thank God for your blessings and ask Him humbly for the things you want." | - Просто поблагодари Бога за все его благодеяния и смиренно попроси Его о том, чего хочешь. |
"Well, I'll do my best," promised Anne, burying her face in Marilla's lap. | - Хорошо, я постараюсь, - пообещала Аня, пряча лицо в коленях Мариллы. |
"Gracious heavenly Father-that's the way the ministers say it in church, so I suppose it's all right in private prayer, isn't it?" she interjected, lifting her head for a moment. | - Милостивый Отец наш небесный - так говорят священники в церкви, так что, наверное, подойдет и для личной молитвы, правда? - прервала она, подняв голову на мгновение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать