Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did you ever go to school?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road. | - Ты когда-нибудь ходила в школу? - спросила Марилла, направляя гнедую на прибрежную дорогу. |
"Not a great deal. | - Не очень много. |
I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. | Только один год, когда жила у миссис Томас. |
When I went up river we were so far from a school that I couldn't walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. | А когда я жила на реке, мы были так далеко от школы, что я не могла добраться туда зимой, а летом были каникулы, так что для учебы оставались только весна и осень. |
But of course I went while I was at the asylum. | Но в приюте я, разумеется, ходила в школу. |
I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart-'The Battle of Hohenlinden' and | Я хорошо умею читать и знаю наизусть много стихов: "Битва под Хохенлинденом", |
'Edinburgh after Flodden,' and | "Эдинбург после наводнения", |
'Bingen of the Rhine,' and most of the | "Бинген на Рейне", отрывки из |
'Lady of the Lake' and most of | "Девы озера" и почти все |
' The Seasons' by James Thompson. | "Времена года" Джеймса Томсона и много других. |
Don't you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? | Вы любите стихи, от которых мурашки по спине бегут? |
There is a piece in the Fifth Reader-'The Downfall of Poland'-that is just full of thrills. | Есть такие стихи в хрестоматии для пятого класса - "Падение Польши" - прямо дрожь пробирает. |
Of course, I wasn't in the Fifth Reader-I was only in the Fourth-but the big girls used to lend me theirs to read." | Я, разумеется, была не в пятом, а только в четвертом, но старшие девочки давали мне почитать свои учебники. |
"Were those women-Mrs. Thomas and Mrs. Hammond-good to you?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye. | - А были эти женщины - миссис Томас и миссис Хаммонд - добры к тебе? - спросила Марилла, глядя на Аню краешком глаза. |
"O-o-o-h," faltered Anne. | - О-о-о! - нерешительно протянула Аня. |
Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. | Ее выразительное личико внезапно залилось густым румянцем. Она явно была смущена. |
"Oh, they meant to be-I know they meant to be just as good and kind as possible. | - О, у них были такие намерения, я знаю, они собирались быть как можно добрее и милее. |
And when people mean to be good to you, you don't mind very much when they're not quite-always. | А когда люди хотят быть добры к вам, вы не должны очень обижаться, если им это не всегда удается. |
They had a good deal to worry them, you know. | У них была такая тяжелая жизнь. |
It's a very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don't you think? | Это тяжкое испытание - иметь мужа-пьяницу. И иметь три раза подряд близнецов - тоже, наверное, тяжкое испытание. |
But I feel sure they meant to be good to me." | Но я уверена, что они хотели быть добрыми. |
Marilla asked no more questions. | Марилла больше не задавала вопросов. |
Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. | Аня замолчала, с восторгом глядя на побережье, а Марилла рассеянно правила гнедой, глубоко задумавшись. |
Pity was suddenly stirring in her heart for the child. | В ее сердце вдруг шевельнулась жалость к этому ребенку. |
What a starved, unloved life she had had-a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne's history and divine the truth. | Какая несчастная жизнь без любви была у нее, жизнь, полная тяжелой работы, бедности, сиротства. Марилла была достаточно проницательна, чтобы читать между строк Аниной истории, и могла угадать правду. |
No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. | Ничего удивительного, что девочка была в таком восторге от возможности обрести настоящий дом и семью. |
It was a pity she had to be sent back. | Жаль, что придется отослать ее обратно. |
What if she, Marilla, should indulge Matthew's unaccountable whim and let her stay? | Что, если она, Марилла, не будет противиться непостижимой причуде Мэтью и позволит девочке остаться? |
He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing. | Мэтью несомненно хотел этого, и девочка, кажется, хорошая, и ее можно многому научить. |
"She's got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of that. | "Говорит она уж очень много, - думала Марилла, -но можно ее от этого отучить. |
And there's nothing rude or slangy in what she does say. | И в том, что она говорит, нет ничего грубого и вульгарного. |
She's ladylike. | В ней есть что-то от молодой дамы. |
It's likely her people were nice folks." | Похоже, она из хорошей семьи". |
The shore road was "woodsy and wild and lonesome." | Дорога вдоль берега моря была "и дикой и пустынной". |
On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. | Справа толпились низкорослые пихты, чей дух не смогли сломить долгие годы борьбы с морскими ветрами. |
On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. | Слева тянулись крутые скалы из красного песчаника, подходившие в некоторых местах так близко к дороге, что лошадь менее спокойная, чем гнедая Мариллы, могла бы не раз испытать нервы своих седоков. |
Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight. | У подножия скал лежали кучи отшлифованных прибоем валунов и маленькие песчаные бухты, усеянные блестящей галькой, словно драгоценностями океана. А дальше расстилалось море, сверкающее и голубое, а над ним парили чайки, их крылья серебристо вспыхивали на солнце. |
"Isn't the sea wonderful?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. | - Правда, море прекрасно? - сказала Аня, пробуждаясь от долгого созерцания. |
"Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. | - Однажды, когда я жила в Мэрисвилле, мистер Томас нанял фургон и повез нас всех на целый день к морю, за десять миль. |
I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. | Я наслаждалась каждым мгновением того дня, хотя мне и приходилось все время приглядывать за детьми. |
I lived it over in happy dreams for years. | Я целые годы потом переживала это событие в счастливых снах. |
But this shore is nicer than the Marysville shore. | Но этот берег еще красивее, чем у Мэрисвилла. |
Aren't those gulls splendid? | Какие красивые чайки, правда? |
Would you like to be a gull? | Вы хотели бы быть чайкой? |
I think I would-that is, if I couldn't be a human girl. | Я хотела бы... ну, то есть если бы я не была человеком. |
Don't you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one's nest? | Как было бы чудесно просыпаться на рассвете и парить целый день в голубых просторах над водой. А потом вечером улетать обратно в свое гнездо. |
Oh, I can just imagine myself doing it. | О, как хорошо я могу себе все это вообразить!.. |
What big house is that just ahead, please?" | Что это за огромный дом впереди? |
"That's the White Sands Hotel. | - Это гостиница в Уайт Сендс. |
Mr. Kirke runs it, but the season hasn't begun yet. | Ее хозяин мистер Кирк. Сейчас сезон еще не начался. |
There are heaps of Americans come there for the summer. | Сюда приезжает на лето куча американцев. |
They think this shore is just about right." | Им очень нравится здешнее побережье. |
"I was afraid it might be Mrs. Spencer's place," said Anne mournfully. | - Я боялась, что это дом миссис Спенсер, - сказала Аня печально. |
"I don't want to get there. | - Мне туда совсем не хочется. |
Somehow, it will seem like the end of everything." | Кажется, что это конец всего. |
CHAPTER VI. | Глава 6 |
Marilla Makes Up Her Mind | Марилла принимает решение |
GET there they did, however, in due season. | И все-таки они туда приехали. |
Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face. | Миссис Спенсер жила в большом желтом доме возле бухты Уайт Сендс. Она выбежала на крыльцо; ее добродушное лицо выражало и удивление, и радость. |
"Dear, dear," she exclaimed, "you're the last folks I was looking for today, but I'm real glad to see you. | - Боже мой, - воскликнула она, - уж вас-то я никак не ожидала сегодня, но очень рада вас видеть. |
You'll put your horse in? | Может, лучше выпрячь лошадь? |
And how are you, Anne?" | Как поживаешь, Аня? |
"I'm as well as can be expected, thank you," said Anne smilelessly. | - Спасибо, хорошо, насколько это возможно, -ответила Аня без всякой улыбки. |
A blight seemed to have descended on her. | Тень печали легла на ее лицо. |
"I suppose we'll stay a little while to rest the mare," said Marilla, "but I promised Matthew I'd be home early. | - Мы зайдем на минутку, пока лошадь отдохнет, -сказала Марилла, - но я обещала Мэтью, что не задержусь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать