Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. | После этого замечания Аня совсем умолкла, столь послушно, что ее продолжающееся молчание стало несколько раздражать Мариллу, как нечто не совсем естественное. |
Matthew also held his tongue,-but this was natural,-so that the meal was a very silent one. | Мэтью тоже молчал - но это, по крайней мере, было естественно - так что завтрак прошел в полном молчании. |
As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. | По мере того как он приближался к концу, Аня становилась все более и более рассеянной. Она ела машинально, а ее большие глаза неотрывно, невидящим взглядом смотрели на небо за окном. |
This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child's body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. | Это раздражало Мариллу еще сильнее. У нее было неприятное чувство, что в то время, как тело этого странного ребенка находилось за столом, дух его парил на крыльях фантазии в какой-то заоблачной стране. |
Who would want such a child about the place? | Кто захотел бы иметь в доме такого ребенка? |
Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! | И однако, что было самым непостижимым, Мэтью желал оставить ее! |
Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. | Марилла чувствовала, что он хочет этого сегодня утром так же сильно, как вчера вечером, и собирается и дальше хотеть этого. |
That was Matthew's way-take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency-a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out. | Это была его обычная манера - вбить себе в голову какую-нибудь причуду и цепляться за нее с поразительным молчаливым упорством -упорством в десять раз более мощным и действенным благодаря молчанию, чем если бы он говорил о своем желании с утра до вечера. |
When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes. | Когда завтрак кончился, Аня вышла из задумчивости и предложила вымыть посуду. |
"Can you wash dishes right?" asked Marilla distrustfully. | - Ты умеешь мыть посуду как следует? - спросила Марилла недоверчиво. |
"Pretty well. | - Довольно неплохо. |
I'm better at looking after children, though. | Правда, я лучше умею нянчить детей. |
I've had so much experience at that. | У меня большой опыт в этом деле. |
It's such a pity you haven't any here for me to look after." | Жаль, что у вас здесь нет детей, которыми я могла бы заняться. |
"I don't feel as if I wanted any more children to look after than I've got at present. | - Зато я совсем не хотела бы, чтобы здесь было больше детей, чем в данный момент. |
You're problem enough in all conscience. | С тобой одной вполне достаточно хлопот. |
What's to be done with you I don't know. | Ума не приложу, что с тобой делать. |
Matthew is a most ridiculous man." | Мэтью такой смешной. |
"I think he's lovely," said Anne reproachfully. | - Мне он показался очень милым, - сказала Аня с упреком. |
"He is so very sympathetic. He didn't mind how much I talked-he seemed to like it. | - Он очень доброжелательный и совсем не возражал, сколько бы я ни говорила - ему это, кажется, нравилось. |
I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." | Я почувствовала в нем родственную душу, как только увидела его. |
"You're both queer enough, if that's what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. | - Оба вы чудаки, если ты это имеешь в виду, говоря о родстве душ, - фыркнула Марилла. |
"Yes, you may wash the dishes. | - Хорошо, можешь вымыть посуду. |
Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. | Не жалей горячей воды и вытри как следует. |
I've got enough to attend to this morning for I'll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. | У меня и так полно работы сегодня с утра, потому что придется поехать после обеда в Уайт Сендс -повидать миссис Спенсер. |
You'll come with me and we'll settle what's to be done with you. | Ты поедешь со мной, и там решим, что с тобой делать. |
After you've finished the dishes go up-stairs and make your bed." | Когда кончишь с посудой, пойди наверх и застели кровать. |
Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. | Аня довольно проворно и тщательно вымыла посуду, что не осталось не замеченным Мариллой. |
Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. | Затем она застелила кровать, правда с меньшим успехом, потому что никогда не училась искусству бороться с периной. |
But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time. | Но все же кровать была застелена, и Марилла, чтобы на время избавиться от девочки, сказала, что разрешает ей пойти в сад и поиграть там до обеда. |
Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. | Аня бросилась к двери, с оживленным лицом и сияющими глазами. |
On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her. | Но на самом пороге она внезапно остановилась, круто повернула назад и села возле стола, выражение восторга исчезло с ее лица, словно его сдул ветер. |
"What's the matter now?" demanded Marilla. | - Ну, что еще случилось? - спросила Марилла. |
"I don't dare go out," said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. | - Я не осмеливаюсь выйти, - сказала Аня тоном мученика, отрекающегося от всех земных радостей. |
"If I can't stay here there is no use in my loving Green Gables. | - Если я не могу остаться здесь, мне не стоит влюбляться в Зеленые Мезонины. |
And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I'll not be able to help loving it. | А если я выйду и познакомлюсь со всеми этими деревьями, цветами, и с садом, и с ручьем, я не смогу не полюбить их. |
It's hard enough now, so I won't make it any harder. | Мне и так тяжело на душе, и я не хочу, чтобы стало еще тяжелее. |
I want to go out so much-everything seems to be calling to me, | Мне так хочется выйти - все, кажется, зовет меня: |
' Anne, Anne, come out to us. | "Аня, Аня, выйди к нам! |
Anne, Anne, we want a playmate'-but it's better not. | Аня, Аня, мы хотим поиграть с тобой!" - но лучше не делать этого. |
There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? | Не стоит влюбляться в то, от чего предстоит быть оторванным навсегда, ведь так? |
And it's so hard to keep from loving things, isn't it? | И так тяжело удержаться и не полюбить, правда? |
That was why I was so glad when I thought I was going to live here. | Вот почему я была так рада, когда думала, что останусь здесь. |
I thought I'd have so many things to love and nothing to hinder me. | Я думала, что здесь так много всего, что можно полюбить, и ничто не помешает мне. |
But that brief dream is over. | Но этот краткий сон миновал. |
I am resigned to my fate now, so I don't think I'll go out for fear I'll get unresigned again. | Теперь я примирилась с моим роком, так что мне лучше не выходить. Иначе, боюсь, я не сумею снова с ним примириться. |
What is the name of that geranium on the window-sill, please?" | Как зовут этот цветок в горшке на подоконнике, скажите, пожалуйста? |
"That's the apple-scented geranium." | - Это герань. |
"Oh, I don't mean that sort of a name. | -О, я не имею в виду это название. |
I mean just a name you gave it yourself. | Я имею в виду имя, которое вы ей дали. |
Didn't you give it a name? | Вы не дали ей имени? |
May I give it one then? | Тогда можно мне это сделать? |
May I call it-let me see-Bonny would do-may I call it Bonny while I'm here? | Можно, я назову ее... о, дайте подумать... Милочка подойдет... можно мне называть ее Милочка, пока я здесь? |
Oh, do let me!" | О, позвольте мне ее так называть! |
"Goodness, I don't care. | - Да ради Бога, мне все равно. |
But where on earth is the sense of naming a geranium?" | Но какой же смысл в том, чтобы давать имя герани? |
"Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. | - О, я люблю, чтобы предметы имели имена, даже если это только герань. |
It makes them seem more like people. | Это делает их больше похожими на людей. |
How do you know but that it hurts a geranium's feelings just to be called a geranium and nothing else? | Откуда вы знаете, что не задеваете чувства герани, когда называете ее просто "герань" и никак больше? |
You wouldn't like to be called nothing but a woman all the time. | Ведь вам не понравилось бы, если бы вас всегда называли просто женщиной. |
Yes, I shall call it Bonny. | Да, я буду называть ее Милочкой. |
I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. | Я дала имя сегодня утром и этой вишне под окном моей спальни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать