Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness. | Выбеленные стены были такими пугающе голыми и унылыми, что она подумала, что они, должно быть, сами страдают от своей наготы. |
The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. | Пол тоже был голым, только в центре комнаты лежал круглый плетеный коврик, каких Аня никогда не видела прежде. |
In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low-turned posts. In the other corner was the aforesaid three-corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. | В одном углу стояла кровать, высокая и старомодная, с четырьмя темными точеными столбиками, в другом - уже упомянутый треугольный столик, украшенный пухлой красной бархатной подушечкой для булавок, настолько твердой, что она могла согнуть конец самой смелой булавке. |
Above it hung a little six-by-eight mirror. | Над ним висело небольшое, шесть на восемь дюймов, зеркало. |
Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. | На полпути между столом и кроватью находилось окно со снежно-белой муслиновой занавеской наверху, а напротив стоял умывальник. |
The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne's bones. | От всей комнаты веяло таким холодом, что его невозможно описать словами, но который пробрал Аню до мозга костей. |
With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. | С рыданием она поспешно стянула с себя одежду, надела узкую ночную рубашку и прыгнула в кровать, где спрятала лицо в подушку и натянула одеяло на голову. |
When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own. | Когда Марилла вернулась за свечой, жалкие предметы одеяния, разбросанные по полу, и несколько взбаламученная постель были единственными признаками чьего-либо присутствия в комнате. |
She deliberately picked up Anne's clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed. | Она неспешно собрала Анину одежду, аккуратно положила ее на гладкий желтый стул и затем, подняв свечу, обернулась к кровати. |
"Good night," she said, a little awkwardly, but not unkindly. | - Доброй ночи, - сказала она немного смущенно, но не сердито. |
Anne's white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness. | Бледное лицо и большие глаза неожиданно появились из-под одеяла. |
"How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I've ever had?" she said reproachfully. | - Как вы можете называть ее доброй. когда знаете, что это будет самая ужасная ночь в моей жизни? -сказала Аня с упреком. |
Then she dived down into invisibility again. | Затем она вновь нырнула под одеяло. |
Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. | Марилла медленно спустилась в кухню и занялась мытьем посуды. |
Matthew was smoking-a sure sign of perturbation of mind. | Мэтью курил - явный признак смятения чувств. |
He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions. | Он редко курил, потому что Марилла решительно выступала против этой скверной привычки. Но иногда его неодолимо тянуло покурить, и тогда Марилла смотрела на это сквозь пальцы, понимая, что и мужчине надо дать выход своим чувствам. |
"Well, this is a pretty kettle of fish," she said wrathfully. | - Веселенькая история, - сказала она гневно. |
"This is what comes of sending word instead of going ourselves. | - Вот что выходит, когда посылаешь поручения через других, вместо того чтобы ехать самому. |
Richard Spencer's folks have twisted that message somehow. | Родственники Роберта Спенсера что-то напутали, когда передавали нашу просьбу. |
One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that's certain. | Завтра кому-нибудь из нас придется поехать и повидаться с миссис Спенсер. |
This girl will have to be sent back to the asylum." | Девочку нужно отправить обратно в приют. |
"Yes, I suppose so," said Matthew reluctantly. | - Полагаю, что так, - сказал Мэтью неохотно. |
"You suppose so! | -Ты полагаешь! |
Don't you know it?" | А что, ты в этом не уверен? |
"Well now, she's a real nice little thing, Marilla. | -Мм... она в самом деле милое создание, Марилла. |
It's kind of a pity to send her back when she's so set on staying here." | Жалко отправлять ее назад, раз уж она так хочет остаться. |
"Matthew Cuthbert, you don't mean to say you think we ought to keep her!" | - Мэтью, не хочешь же ты сказать, что мы должны оставить ее у себя? |
Marilla's astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head. | Марилла изумилась не меньше, чем если бы Мэтью выразил склонность ходить на голове. |
"Well, now, no, I suppose not-not exactly," stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. | -Мм... нет, я полагаю, нет... не совсем,-пробормотал, запинаясь, Мэтью, прижатый к стенке этим вопросом. |
"I suppose-we could hardly be expected to keep her." | - Я полагаю... никто не может от нас этого требовать. |
"I should say not. | - Еще бы! |
What good would she be to us?" | Что нам пользы от нее? |
"We might be some good to her," said Matthew suddenly and unexpectedly. | - Может быть, ей от нас была бы польза, - сказал Мэтью неожиданно. |
"Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! | - Мэтью, мне кажется, этот ребенок тебя околдовал. |
I can see as plain as plain that you want to keep her." | Я ясно вижу, что ты хочешь ее оставить. |
"Well now, she's a real interesting little thing," persisted Matthew. | - Ну, она и правда интересное существо, - убеждал Мэтью. |
"You should have heard her talk coming from the station." | - Ты бы послушала, что она говорила, когда мы ехали со станции. |
"Oh, she can talk fast enough. | - О, разговаривать она умеет. |
I saw that at once. | Я сразу поняла. |
It's nothing in her favour, either. | Это не свидетельствует, впрочем, в ее пользу. |
I don't like children who have so much to say. | Я не люблю детей, у которых всегда есть что сказать. |
I don't want an orphan girl and if I did she isn't the style I'd pick out. | Я не хочу держать у себя девочку из приюта, но даже если бы и захотела, то выбрала бы не из таких. |
There's something I don't understand about her. | Что-то есть в ней, чего я не понимаю. |
No, she's got to be despatched straight-way back to where she came from." | Нет, она отправится туда, откуда явилась. |
"I could hire a French boy to help me," said Matthew, "and she'd be company for you." | - Я мог бы нанять французского мальчика, чтобы он помогал мне на ферме, - сказал Мэтью, - а она составила бы тебе компанию. |
"I'm not suffering for company," said Marilla shortly. | -Я не страдаю без компании, - отрезала Марилла. |
"And I'm not going to keep her." | - И не собираюсь оставлять ее. |
"Well now, it's just as you say, of course, Marilla," said Matthew rising and putting his pipe away. | - Ну, разумеется, как ты скажешь, Марилла, -ответил Мэтью, вставая и откладывая трубку. |
"I'm going to bed." | - Я иду спать. |
To bed went Matthew. | Так он и поступил. |
And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. | Спать, вымыв все тарелки, отправилась и Марилла, решительно нахмурив брови. |
And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep. | А наверху, в комнатке мезонина одинокий, заброшенный, истосковавшийся по любви ребенок, наплакавшись, тоже уснул. |
CHAPTER IV. | Глава 4 |
Morning at Green Gables | Утро в Зеленых Мезонинах |
IT was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky. | Было уже совсем светло, когда Аня проснулась и села на постели, растерянно глядя в окно, через которое лился поток радостного солнечного света и за которым покачивалось что-то белое и пушистое на фоне ярко-голубого неба. |
For a moment she could not remember where she was. | В первое мгновение она не могла вспомнить, где находится. |
First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. This was Green Gables and they didn't want her because she wasn't a boy! | Сначала она ощутила восхитительный трепет, словно произошло что-то очень приятное, затем явилось ужасное воспоминание Это были Зеленые Мезонины, но здесь не хотели ее оставить, потому что она не мальчик! |
But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. | Но было утро, и за окном стояла вишня, вся в цвету. |
With a bound she was out of bed and across the floor. | Аня выскочила из постели и одним прыжком оказалась у окна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать