Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not of Marilla or himself he was thinking of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child's disappointment. Он думал не о Марилле, не о себе, не о тех хлопотах, которые эта ошибка, вероятно, им доставит, но о разочаровании девочки.
When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something-much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature. Когда он думал о том, что этот восторг погаснет в ее глазах, у него появлялось болезненное чувство, как будто ему предстояло соучастие в убийстве, -такое же чувство появлялось у него, когда ему нужно было зарезать ягненка или теленка или любое другое невинное маленькое создание.
The yard was quite dark as they turned into it and the poplar leaves were rustling silkily all round it. На дворе было совсем темно, когда они подъехали к дому, и листья тополей шелестели вокруг, словно шелк.
"Listen to the trees talking in their sleep," she whispered, as he lifted her to the ground. - Послушайте, деревья разговаривают во сне, -прошептала девочка, когда он снял ее с кабриолета и поставил на землю.
"What nice dreams they must have!" - Какие у них, должно быть, чудесные сны!
Then, holding tightly to the carpet-bag which contained "all her worldly goods," she followed him into the house. Затем, крепко держа саквояж, заключавший в себе "все ее земное имущество", она последовала за Мэтью в дом.
CHAPTER III. Глава 3
Marilla Cuthbert is Surprised Марилла Касберт удивляется
MARILLA came briskly forward as Matthew opened the door. Когда Мэтью открыл дверь, Марилла быстро поднялась ему навстречу.
But when her eyes fell on the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement. Но как только ее взгляд упал на маленькую странную фигурку в тесном некрасивом платье, с длинными ярко-рыжими косами и радостно сияющими глазами, она остановилась в изумлении.
"Matthew Cuthbert, who's that?" she ejaculated. - Мэтью, кто это? - воскликнула она.
"Where is the boy?" - Где же мальчик?
"There wasn't any boy," said Matthew wretchedly. - Там не было мальчика, - отвечал Мэтью с несчастным видом.
"There was only her." - Там была только она.
He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name. Он кивнул на девочку, только теперь вспомнив, что даже не спросил, как ее зовут.
"No boy! - Как не было мальчика?
But there must have been a boy," insisted Marilla. Но там должен был быть мальчик, - настаивала Марилла.
"We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy." - Ведь мы просили миссис Спенсер привезти мальчика.
"Well, she didn't. - Она этого не сделала.
She brought her. Она привезла вот... ее.
I asked the station-master. Я спрашивал начальника станции.
And I had to bring her home. И мне пришлось взять ее домой.
She couldn't be left there, no matter where the mistake had come in." Нельзя же было оставить ребенка одного на ночь на станции, хоть и произошла ошибка.
"Well, this is a pretty piece of business!" ejaculated Marilla. - Хорошенькое дело! - воскликнула Марилла.
During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face. На протяжении этого диалога девочка не проронила ни слова, только взгляд ее перебегал с одного собеседника на другого.
Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said. Все оживление погасло в ее лице. Внезапно она, казалось, поняла весь смысл сказанного.
Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands. Уронив свой драгоценный саквояж, она подскочила ближе и заломила руки.
"You don't want me!" she cried. - Вы не хотите взять меня! - закричала она.
"You don't want me because I'm not a boy! - Я вам не нужна, потому что я не мальчик!
I might have expected it. Я должна была этого ожидать.
Nobody ever did want me. Никто никогда не хотел взять меня.
I might have known it was all too beautiful to last. Я должна была знать, что это слишком прекрасно, чтобы так могло продолжаться.
I might have known nobody really did want me. Я должна была знать, что на самом деле никому не нужна.
Oh, what shall I do? О, что мне делать?
I'm going to burst into tears!" Я зальюсь слезами!
Burst into tears she did. Этим она и занялась.
Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily. Упав на стул, стоявший возле стола, она уронила руки на стол, уткнулась в них лицом и отчаянно зарыдала.
Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove. Марилла и Мэтью растерянно переглянулись поверх кухонной плиты.
Neither of them knew what to say or do. Оба не знали, что сказать или сделать.
Finally Marilla stepped lamely into the breach. Наконец, Марилла неуклюже попыталась поправить дело:
"Well, well, there's no need to cry so about it." - Ну-ну, не о чем тут так плакать.
"Yes, there is need!" -Не о чем?
The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips. - Девочка быстро подняла голову, и показалось залитое слезами лицо и дрожащие губы.
"You would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn't want you because you weren't a boy. - Вы тоже плакали бы, если бы вы были сирота и приехали в то место, которое, как вы думали, станет вашим домом, и вдруг узнали бы, что вас не хотят оставить, потому что вы не мальчик.
Oh, this is the most tragical thing that ever happened to me!" О, это самая трагичная минута в моей жизни!
Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla's grim expression. Что-то вроде невольной улыбки, словно заржавевшей от того, что к ней так долго не прибегали, смягчило суровое выражение лица Мариллы.
"Well, don't cry any more. - Ну, не плачь больше.
We're not going to turn you out-of-doors to-night. Мы же не собираемся немедленно выгнать тебя из дома.
You'll have to stay here until we investigate this affair. Ты останешься здесь, пока мы не выясним, в чем дело.
What's your name?" Как тебя зовут?
The child hesitated for a moment. Девочка на мгновение заколебалась.
"Will you please call me Cordelia?" she said eagerly. - Пожалуйста, называйте меня Корделией, -сказала она горячо.
"Call you Cordelia? - Называть тебя Корделией!
Is that your name?" Это что, твое имя?
"No-o-o, it's not exactly my name, but I would love to be called Cordelia. - Не-ет, не совсем, но я хотела бы называться Корделией.
It's such a perfectly elegant name." Это такое изысканное имя.
"I don't know what on earth you mean. - Не понимаю совершенно, о чем ты говоришь.
If Cordelia isn't your name, what is?" Если Корделия не твое имя, то как тебя зовут?
"Anne Shirley," reluctantly faltered forth the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia. - Анна Ширли, - неохотно пробормотала обладательница этого имени. - Но, пожалуйста, называйте меня Корделией.
It can't matter much to you what you call me if I'm only going to be here a little while, can it? Ведь вам все равно, как называть меня, если я останусь у вас ненадолго, ведь правда?
And Anne is such an unromantic name." Анна - такое неромантичное имя.
"Unromantic fiddlesticks!" said the unsympathetic Marilla. - Романтичное - неромантичное, чепуха! - сказала Марилла без всякого сочувствия.
"Anne is a real good plain sensible name. - Анна - хорошее, простое, разумное имя.
You've no need to be ashamed of it." И тебе нечего его стыдиться.
"Oh, I'm not ashamed of it," explained Anne, "only I like Cordelia better. - Да нет, я не стыжусь, - объяснила Аня, - просто Корделия мне нравится больше.
I've always imagined that my name was Cordelia-at least, I always have of late years. Я всегда воображаю, что мое имя Корделия, по крайней мере в последние годы.
When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. Когда я была моложе, я воображала, что меня зовут Джеральдина, но теперь мне больше нравится Корделия.
But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E." Но если вы будете все же называть меня Анной, то, пожалуйста, говорите Аня, а не Анюта.
"What difference does it make how it's spelled?" asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot. - Какая разница? - спросила Марилла с той же, словно заржавевшей, улыбкой, берясь за чайник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x