Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds. | Дрожь меня всегда пробирает, как увижу этих противных белых гусениц, которые ползают в огуречных грядках. |
I hate the look of them." | Терпеть их не могу. |
"Oh, I don't think that can be exactly the same kind of a thrill. | - О, мне кажется, это не совсем та дрожь. |
Do you think it can? | А вы как думаете? |
There doesn't seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there? | Ведь есть разница между гусеницами и озерами сверкающих вод, правда? |
But why do other people call it Barry's pond?" | Но почему этот пруд называют прудом Барри? |
"I reckon because Mr. Barry lives up there in that house. | - Наверное, потому, что мистер Барри живет там, в том доме. |
Orchard Slope's the name of his place. | Садовый Склон - вот как это место называется. |
If it wasn't for that big bush behind it you could see Green Gables from here. | Если бы не та густая роща за ним, ты могла бы увидеть отсюда Зеленые Мезонины. |
But we have to go over the bridge and round by the road, so it's near half a mile further." | Но нам придется проехать через мост и кругом по дороге, это еще примерно полмили. |
"Has Mr. Barry any little girls? | -А у мистера Барри есть маленькие девочки? |
Well, not so very little either-about my size." | Ну, не очень маленькие - моего возраста. |
"He's got one about eleven. | - Да, у него дочке одиннадцать лет. |
Her name is Diana." | Ее зовут Диана. |
"Oh!" with a long indrawing of breath. | - О-о! - протянула она, глубоко втягивая воздух. |
"What a perfectly lovely name!" | - Какое прелестное имя! |
"Well now, I dunno. | - Ну, я так не думаю. |
There's something dreadful heathenish about it, seems to me. | Звучит как-то ужасно по-язычески. |
I'd ruther Jane or Mary or some sensible name like that. | Я предпочел бы Джейн или Мэри или еще какое-нибудь разумное имя вроде этого. |
But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana." | Но когда Диана родилась, Барри сдавали комнату школьному учителю. Они попросили его выбрать имя, и он предложил имя Диана. |
"I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then. | - Жаль, что не было такого учителя там, где я родилась. |
Oh, here we are at the bridge. | О, мы уже на мосту! |
I'm going to shut my eyes tight. | Я зажмурюсь покрепче. |
I'm always afraid going over bridges. | Мне всегда страшно переезжать через мосты. |
I can't help imagining that perhaps just as we get to the middle, they'll crumple up like a jack-knife and nip us. | Я не могу удержаться и не воображать, что, может быть, как раз когда мы будем на его середине, он закроется, как складной ножик, и защемит нас. |
So I shut my eyes. | Поэтому я закрываю глаза. |
But I always have to open them for all when I think we're getting near the middle. | Но мне всегда приходится открыть их, когда мне кажется, что мы уже возле середины. |
Because, you see, if the bridge did crumple up I'd want to see it crumple. | Потому что, понимаете, если бы мост закрылся, я хотела бы увидеть, как он закрывается. |
What a jolly rumble it makes! | Как он весело громыхает! |
I always like the rumble part of it. | Я люблю, когда так громыхает. |
Isn't it splendid there are so many things to like in this world? | Разве не чудесно, что есть так много вещей на свете, которые можно любить? |
There we're over. | Ну, вот и проехали. |
Now I'll look back. | Теперь я посмотрю назад. |
Good night, dear Lake of Shining Waters. | Спокойной ночи, дорогое Озеро Сверкающих Вод. |
I always say good night to the things I love, just as I would to people. | Я всегда говорю спокойной ночи вещам, которые люблю, совсем как людям. |
I think they like it. | Я думаю, им это нравится. |
That water looks as if it was smiling at me." | Эта вода словно улыбается мне. |
When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said: | Когда они миновали очередной холм и дорога снова повернула, Мэтью сказал: |
"We're pretty near home now. | - Мы почти возле дома. |
That's Green Gables over-" | Зеленые Мезонины... |
"Oh, don't tell me," she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture. | - О, не говорите где, - прервала она, поспешно хватая его приподнявшуюся было руку и закрывая глаза, чтобы не видеть, куда он указал. |
"Let me guess. | - Позвольте, я угадаю. |
I'm sure I'll guess right." | Я уверена, что угадаю правильно. |
She opened her eyes and looked about her. | Она открыла глаза и взглянула вокруг. |
They were on the crest of a hill. | Кабриолет был на гребне холма. |
The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight. | Солнце уже село, но окрестности были еще ясно видны в мягком свечении заката. |
To the west a dark church spire rose up against a marigold sky. | На западе темный шпиль церкви высился на фоне ярко-оранжевого неба. |
Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it. | Внизу была маленькая долина, а за ней тянулся длинный покатый склон, на котором толпились аккуратные фермерские дворики. |
From one to another the child's eyes darted, eager and wistful. | Глаза девочки перебегали от одного из них к другому жадно и серьезно. |
At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. | Наконец, взгляд ее остановился на одной ферме, далеко слева от дороги, белевшей в дымке цветущих деревьев и сумраке окружающего леса. |
Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise. | Над ней в юго-западной стороне безупречно чистого неба сверкала огромная хрустально-белая звезда, словно светильник, указывающий путь, полный надежд. |
"That's it, isn't it?" she said, pointing. | - Вот это, правда? - сказала она, указывая рукой. |
Matthew slapped the reins on the sorrel's back delightedly. | Мэтью в восхищении хлестнул кобылу вожжами. |
"Well now, you've guessed it! | - Ну, угадала! |
But I reckon Mrs. Spencer described it so's you could tell." | Но, я думаю, миссис Спенсер все подробно описала, и потому ты смогла угадать. |
"No, she didn't-really she didn't. | - Нет, она не описывала... правда не описывала. |
All she said might just as well have been about most of those other places. | Все, что она сказала, можно было бы сказать о любой из этих ферм. |
I hadn't any real idea what it looked like. | У меня не было представления, как она выглядит. |
But just as soon as I saw it I felt it was home. | Но как только я увидела, я почувствовала, что это мой дом. |
Oh, it seems as if I must be in a dream. | Ах, мне кажется, что я во сне. |
Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I've pinched myself so many times today. | Знаете, у меня, наверное, вся рука выше локтя в синяках, столько раз я себя сегодня щипала. |
Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I'd be so afraid it was all a dream. | Каждую минуту меня охватывало страшное чувство: я боялась, что все это только сон. |
Then I'd pinch myself to see if it was real-until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I'd better go on dreaming as long as I could; so I stopped pinching. | И тогда я щипала себя, чтобы убедиться, что это правда, пока вдруг я не вспомнила, что если даже это только сон, то лучше спать и смотреть его как можно дольше, и я перестала себя щипать. |
But it is real and we're nearly home." | Но это не сон, и скоро мы будем дома. |
With a sigh of rapture she relapsed into silence. | Со вздохом восторга она снова погрузилась в молчание. |
Matthew stirred uneasily. | Мэтью беспокойно ерзал на своем месте. |
He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all. | Он был рад, что это Марилле, а не ему придется сказать этому бедному бездомному ребенку, что дом, к которому он так стремился, не станет его домом. |
They drove over Lynde's Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables. | Они проехали по Долине Линд, где уже было довольно темно, - но не настолько, чтобы миссис Рейчел не могла заметить их со своего наблюдательного пункта у окна, - и затем по холму и длинной тропинке к Зеленым Мезонинам. |
By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand. | К тому времени, когда они подъехали к дому, Мэтью весь содрогался перед приближающимся раскрытием печальной истины с чувством, которого не мог себе объяснить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать