Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Avenue." | "Аллее". |
The "Avenue," so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. | "Аллея", названная так жителями Ньюбриджа, представляла собой отрезок дороги в четыреста или пятьсот ярдов длиной, над которым сплетались ветвями два ряда огромных разросшихся яблонь, посаженных много лет назад каким-то старым чудаком-фермером. |
Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom. | Над головой был один сплошной навес из снежно-белых благоухающих цветов. |
Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle. | Под ним царил пурпурный полусвет, а далеко впереди виднелся кусочек вечернего неба, сверкающий, как огромное окно-розетка в конце длинной галереи. |
Its beauty seemed to strike the child dumb. | Красота этого места, казалось, лишила девочку дара речи. |
She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above. | Она откинулась назад в кабриолете, сцепила на груди худенькие руки, лицо ее в немом восторге было поднято к белому великолепию, простиравшемуся над головой. |
Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. | Даже когда они уже выехали из "Аллеи" и спускались по длинному косогору к Ньюбриджу, она все еще не двигалась и не говорила. |
Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. | Все с тем же восторженным лицом она смотрела вдаль на заходящее солнце, и перед ее глазами на фоне пылающего неба проходили чудесные видения. |
Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. | Через Ньюбридж, шумную маленькую деревню, где собаки облаяли их, маленькие мальчики приветствовали криками, а из окон выглянули любопытные лица, они проехали по-прежнему в молчании. |
When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. | И когда позади остались еще три мили, девочка все еще ничего не сказала. |
She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk. | Она, очевидно, могла молчать так же энергично, как и говорить. |
"I guess you're feeling pretty tired and hungry," Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. | - Ты, наверное, устала и голодна, - отважился, наконец, сказать Мэтью, который не мог найти другого объяснения этому необычно долгому молчанию. |
"But we haven't very far to go now-only another mile." | - Но нам уже недалеко, около мили. |
She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led. | Девочка с глубоким вздохом вышла из задумчивости и посмотрела на него мечтательным взором существа, которое блуждало в далеких звездных пространствах. |
"Oh, Mr. Cuthbert," she whispered, "that place we came through-that white place-what was it?" | - О, мистер Касберт, - прошептала она, - это место, которое мы проезжали... то белое место... что это было? |
"Well now, you must mean the Avenue," said Matthew after a few moments' profound reflection. | -Мм... ты, наверное, имеешь в виду "Аллею",-сказал Мэтью после недолгого, но глубокого раздумья. |
"It is a kind of pretty place." | - Да, очень красивое место. |
"Pretty? | - Красивое? |
Oh, pretty doesn't seem the right word to use. Nor beautiful, either. They don't go far enough. | О, это слово не подходит, И прекрасное - тоже не подходит. |
Oh, it was wonderful-wonderful. | О, оно было чудесное... чудесное! |
It's the first thing I ever saw that couldn't be improved upon by imagination. | Это первое, что я видела в жизни такое, что нельзя представить еще чудеснее. |
It just satisfies me here"-she put one hand on her breast-"it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. | Оно вызвало у меня радость вот здесь. - Она положила руку на грудь. - От него тут такая странная боль, но это приятная боль. |
Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?" | У вас когда-нибудь бывает такая боль, мистер Касберт? |
"Well now, I just can't recollect that I ever had." | - Мм... да не помню, чтобы когда-нибудь была. |
"I have it lots of time-whenever I see anything royally beautiful. | - У меня часто бывает - каждый раз, когда я вижу что-то по-настоящему красивое. |
But they shouldn't call that lovely place the Avenue. | Но не следует называть это прелестное место "Аллеей". |
There is no meaning in a name like that. | Это название ничего не выражает. |
They should call it-let me see-the White Way of Delight. | Нужно назвать его... сейчас, подумаю... Белый Путь Очарования. |
Isn't that a nice imaginative name? | Разве не замечательное образное название? |
When I don't like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. | Когда мне не нравится название места или имя человека, я всегда придумываю новое и потом так их всегда и называю. |
There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere. | В приюте была девочка по имени Хепзиба Дженкинс, но я всегда про себя называла ее Розалия де Вер. |
Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. | Пусть другие называют это место "Аллеей", я всегда буду называть его Белый Путь Очарования. |
Have we really only another mile to go before we get home? | Нам в самом деле осталось проехать всего милю? |
I'm glad and I'm sorry. | О, мне и радостно, и грустно. |
I'm sorry because this drive has been so pleasant and I'm always sorry when pleasant things end. | Грустно, потому что эта дорога была такой приятной, а мне всегда грустно, когда что-то приятное кончается. |
Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. | Хотя, конечно, потом может произойти что-то даже еще более приятное, но никогда нельзя быть уверенным заранее. |
And it's so often the case that it isn't pleasanter. | А часто потом бывает что-то неприятное. |
That has been my experience anyhow. | Я знаю по опыту. |
But I'm glad to think of getting home. | Но я рада, что у меня будет дом. |
You see, I've never had a real home since I can remember. | Понимаете, у меня никогда не было настоящего дома, сколько я себя помню. |
It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. | И у меня опять появляется эта приятная боль в груди, как только подумаю, что еду в настоящий, свой дом. |
Oh, isn't that pretty!" | Ах, как это чудесно! |
They had driven over the crest of a hill. | Они миновали гребень холма. |
Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it. | Внизу раскинулся пруд, выглядевший почти как река - такой длинный и извилистый он был. |
A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues-the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found. | Мост пересекал его посередине. Ниже моста, до того места, где янтарный пояс песчаных холмов отделял его от темно-голубого морского залива, вода представляла собой буйство множества меняющихся красок - полупрозрачных оттенков шафранного, розового, бледно-зеленого с другими неуловимыми оттенками, для которых еще никто не нашел названия. |
Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows. | Выше моста пруд вился между рощами елей и кленов и сверкал темной водой среди колеблющихся теней. |
Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection. | Кое-где склонялась с берега дикая вишня, словно девушка в белом, вставшая на цыпочки, чтобы полюбоваться своим отражением в воде. |
From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. | Из болота, окружавшего верхний конец пруда, доносился звучный, меланхолически сладкий хор лягушек. |
There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows. | Чуть выше пруда на склоне стоял маленький серый домик, выглядывавший из яблоневого сада, и хотя еще не было совсем темно, свет горел в одном из его окошек. |
"That's Barry's pond," said Matthew. | - Это пруд Барри, - сказал Мэтью. |
"Oh, I don't like that name, either. | - Нет, это имя мне тоже не нравится. |
I shall call it-let me see-the Lake of Shining Waters. | Я назову его... дайте подумать... Озеро Сверкающих Вод. |
Yes, that is the right name for it. | Да, это правильное имя. |
I know because of the thrill. | Я знаю это по дрожи. |
When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. | Когда я нахожу имя, которое точно подходит, я чувствую дрожь. |
Do things ever give you a thrill?" | У вас что-нибудь вызывает дрожь? |
Matthew ruminated. | Мэтью размышлял. |
"Well now, yes. | - Мм... пожалуй, да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать