Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, it makes such a difference. - О, большая.
It looks so much nicer. Аня выглядит гораздо красивее.
When you hear a name pronounced can't you always see it in your mind, just as if it was printed out? Когда вы слышите, как имя произносят, разве вы не видите его в уме словно напечатанным?
I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. Я вижу. И Анюта выглядит ужасно, а Аня гораздо более изысканно.
If you'll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia." Если вы только будете называть меня Аня, а не Анюта, я постараюсь примириться с тем, что вы не зовете меня Корделией.
"Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made? - Очень хорошо. Тогда, Аня, а не Анюта, не можешь ли ты объяснить нам, что за ошибка произошла?
We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. Мы просили передать миссис Спенсер, чтобы она привезла нам мальчика.
Were there no boys at the asylum?" Разве в приюте нет мальчиков?
"Oh, yes, there was an abundance of them. - О, их там даже слишком много.
But Mrs. Spencer said distinctly that you wanted a girl about eleven years old. Но миссис Спенсер ясно сказала, что вы хотите девочку лет одиннадцати.
And the matron said she thought I would do. И заведующая сказала, что, она думает, я вам подойду.
You don't know how delighted I was. Вы представить не можете, в каком восторге я была.
I couldn't sleep all last night for joy. Я не могла спать от радости всю прошлую ночь.
Oh," she added reproachfully, turning to Matthew, "why didn't you tell me at the station that you didn't want me and leave me there? Ах, - добавила она с упреком, обернувшись к Мэтью, - почему вы не сказали мне на станции, что я вам не нужна, и не оставили меня там?
If I hadn't seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn't be so hard." Если бы я не видела Белого Пути Очарования и Озера Сверкающих Вод, мне не было бы теперь так тяжело на душе.
"What on earth does she mean?" demanded Marilla, staring at Matthew. - Да о чем она говорит? - спросила Марилла, удивленно взглянув на Мэтью.
"She-she's just referring to some conversation we had on the road," said Matthew hastily. -Она... она вспоминает, о чем мы говорили по дороге, - сказал Мэтью поспешно.
"I'm going out to put the mare in, Marilla. - Я пойду распрягу кобылу, Марилла.
Have tea ready when I come back." Приготовь чай к моему возвращению.
"Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?" continued Marilla when Matthew had gone out. - Миссис Спенсер везла еще какого-нибудь ребенка кроме тебя? - продолжила расспросы Марилла, когда Мэтью вышел.
"She brought Lily Jones for herself. - Она взяла Лили Джоунс для себя.
Lily is only five years old and she is very beautiful and had nut-brown hair. Лили всего пять лет, и она очень красивая. У нее каштановые волосы.
If I was very beautiful and had nut-brown hair would you keep me?" Если бы я была очень красивая и с каштановыми волосами, вы бы все равно меня не взяли?
"No. - Нет.
We want a boy to help Matthew on the farm. Нам нужен мальчик, чтобы помогать Мэтью на ферме.
A girl would be of no use to us. А девочка нам ни к чему.
Take off your hat. Сними шляпу.
I'll lay it and your bag on the hall table." Я положу ее и твою сумку на столе в передней.
Anne took off her hat meekly. Аня послушно сняла шляпу.
Matthew came back presently and they sat down to supper. В этот момент вернулся Мэтью, и они сели ужинать.
But Anne could not eat. Но Аня не могла есть.
In vain she nibbled at the bread and butter and pecked at the crab-apple preserve out of the little scalloped glass dish by her plate. Напрасно она щипала хлеб с маслом и клевала яблочное повидло из маленького стеклянного блюдечка с зубчиками, стоявшего возле ее тарелки.
She did not really make any headway at all. Она совсем не продвинулась в этом деле.
"You're not eating anything," said Marilla sharply, eying her as if it were a serious shortcoming. - Ты ничего не ешь, - сказала Марилла, сурово глядя на нее, как будто это был поступок, достойный осуждения.
Anne sighed. Аня вздохнула:
"I can't. - Не могу.
I'm in the depths of despair. Я в пучине горя.
Can you eat when you are in the depths of despair?" Вы можете есть, когда вы в пучине горя?
"I've never been in the depths of despair, so I can't say," responded Marilla. - Никогда не была в пучине горя, так что не знаю, - отвечала Марилла.
"Weren't you? - Не были?
Well, did you ever try to imagine you were in the depths of despair?" Но вы когда-нибудь пытались вообразить, что вы в пучине горя?
"No, I didn't." - Нет, не пыталась.
"Then I don't think you can understand what it's like. - Тогда, я думаю, вы не сможете понять, каково это.
It's a very uncomfortable feeling indeed. Но это в самом деле очень неприятное чувство.
When you try to eat a lump comes right up in your throat and you can't swallow anything, not even if it was a chocolate caramel. Когда пытаешься есть, комок встает в горле и невозможно ничего проглотить, даже если бы это была шоколадная конфета.
I had one chocolate caramel once two years ago and it was simply delicious. Я однажды ела шоколадную конфету два года назад, и это было просто восхитительно.
I've often dreamed since then that I had a lot of chocolate caramels, but I always wake up just when I'm going to eat them. I do hope you won't be offended because I can't eat. Мне часто после этого снится, что у меня множество шоколадных конфет, но я всегда просыпаюсь, как только хочу съесть хоть одну.
Everything is extremely nice, but still I cannot eat." Все здесь невероятно вкусно, но все равно я не могу есть.
"I guess she's tired," said Matthew, who hadn't spoken since his return from the barn. - Я думаю, она устала, - сказал Мэтью, который не проронил еще ни слова с тех пор, как вернулся из конюшни.
"Best put her to bed, Marilla." - Лучше всего, Марилла, уложить ее в постель.
Marilla had been wondering where Anne should be put to bed. Марилла как раз и размышляла о том, где положить Аню спать.
She had prepared a couch in the kitchen chamber for the desired and expected boy. Она приготовила кушетку в каморке возле кухни для желанного и долгожданного мальчика.
But, although it was neat and clean, it did not seem quite the thing to put a girl there somehow. Но хотя там было и чисто и опрятно, все-таки для девочки это место казалось неподходящим.
But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained only the east gable room. О том, чтобы поместить это бездомное создание в комнате для гостей, не могло быть и речи, так что оставалась только комната в мезонине, выходившая окнами на восток.
Marilla lighted a candle and told Anne to follow her, which Anne spiritlessly did, taking her hat and carpet-bag from the hall table as she passed. Марилла зажгла свечу и велела Ане следовать за собой, что та и сделала, забрав по дороге со стола в передней свою шляпу и саквояж.
The hall was fearsomely clean; the little gable chamber in which she presently found herself seemed still cleaner. Передняя была пугающе чистой, а маленькая комнатка в мезонине, куда они вошли через минуту, казалась еще чище.
Marilla set the candle on a three-legged, three-cornered table and turned down the bedclothes. Марилла поставила свечу на треугольный столик с тремя ножками и откинула одеяло на постели.
"I suppose you have a nightgown?" she questioned. - У тебя, наверное, есть ночная рубашка? -спросила она.
Anne nodded. Аня кивнула:
"Yes, I have two. - Да, две.
The matron of the asylum made them for me. Заведующая приютом сшила их для меня.
They're fearfully skimpy. Они ужасно тесные.
There is never enough to go around in an asylum, so things are always skimpy-at least in a poor asylum like ours. В приюте всегда всего не хватает и все всегда тесное - по крайней мере, в таком бедном приюте, как наш.
I hate skimpy night-dresses. Я терпеть не могу тесные ночные рубашки.
But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones, with frills around the neck, that's one consolation." Но человек может в них спать так же сладко, как и в прелестных пышных рубашках с рюшем вокруг шеи. Это единственное утешение.
"Well, undress as quick as you can and go to bed. - Ну, раздевайся скорее и ложись.
I'll come back in a few minutes for the candle. Я приду через пять минут за свечой.
I daren't trust you to put it out yourself. Я не доверю тебе погасить ее.
You'd likely set the place on fire." А то еще и пожар устроишь.
When Marilla had gone Anne looked around her wistfully. Когда Марилла ушла, Аня печально огляделась кругом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x