Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She pushed up the sash-it went up stiffly and creakily, as if it hadn't been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. Затем она толкнула оконную раму - рама подалась со скрипом, будто ее давно не открывали, что, впрочем, и было на самом деле, - и опустилась на колени, вглядываясь в июньское утро. Глаза ее блестели от восторга.
Oh, wasn't it beautiful? Ах, разве это не прекрасно?
Wasn't it a lovely place? Разве это не прелестное место?
Suppose she wasn't really going to stay here! Если бы она могла здесь остаться!
She would imagine she was. Она вообразит, что остается.
There was scope for imagination here. Здесь есть простор для воображения.
A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. Огромная вишня росла так близко к окну, что ее ветки касались дома. Она была так густо усыпана цветами, что не было видно ни одного листика.
On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. С обеих сторон от дома тянулись большие сады, с одной стороны - яблоневый, с другой - вишневый, все в цвету. Трава под деревьями казалась желтой от цветущих одуванчиков.
In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind. Чуть поодаль в саду виднелись кусты сирени, все в гроздьях ярко-фиолетовых цветов, и утренний ветерок доносил до Аниного окна их головокружительно сладкий аромат.
Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Дальше за садом зеленые луга, покрытые сочным клевером, спускались к долине, где бежал ручей и росло множество белых березок, стройные стволы которых поднимались над подлеском, наводившим на мысль о чудесном отдыхе среди папоротников, мхов и лесных трав.
Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible. За долиной виднелся холм, зеленый и пушистый от елей и пихт. Среди них был небольшой просвет, и в него проглядывал серый мезонин того домика, который накануне Аня видела с другой стороны Озера Сверкающих Вод.
Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea. Слева виднелись большие амбары и другие хозяйственные постройки, а за ними спускались вниз к сверкающему голубому морю зеленые поля.
Anne's beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. Глаза Ани, восприимчивые к красоте, медленно переходили от одной картины к другой, жадно впитывая все, что было перед ней.
She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed. Бедняжка в своей жизни видела так много некрасивых мест. Но то, что открылось перед ней теперь, превосходило самые буйные ее мечты.
She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. Она стояла на коленях, забыв обо всем на свете, кроме красоты, окружавшей ее, пока не вздрогнула, почувствовав на своем плече чью-то ру ку.
Marilla had come in unheard by the small dreamer. Маленькая мечтательница не слышала, как вошла Марилла.
"It's time you were dressed," she said curtly. - Давно пора одеваться, - сказала Марилла коротко.
Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be. Марилла просто не знала, как говорить с этим ребенком, и это неприятное ей самой незнание делало ее резкой и решительной помимо ее воли.
Anne stood up and drew a long breath. Аня встала с глубоким вздохом.
"Oh, isn't it wonderful?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside. - Ах. разве это не чудесно? - спросила она, указывая рукой на прекрасный мир за окном.
"It's a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don't amount to much never-small and wormy." - Да, это большое дерево, - сказала Марилла, - и цветет обильно, но сами вишни никуда не годятся- мелкие и червивые.
"Oh, I don't mean just the tree; of course it's lovely-yes, it's radiantly lovely-it blooms as if it meant it-but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. - О, я говорю не только о дереве; конечно, оно прекрасно... да, оно ослепительно прекрасно... оно цветет так, будто для него самого это необычайно важно... Но я имела в виду все: и сад, и деревья, и ручей, и леса - весь большой прекрасный мир.
Don't you feel as if you just loved the world on a morning like this? Вы не чувствуете в такое утро, будто любите весь мир?
And I can hear the brook laughing all the way up here. Я даже здесь слышу, как ручей смеется вдали.
Have you ever noticed what cheerful things brooks are? Вы когда-нибудь замечали, какие радостные создания эти ручьи?
They're always laughing. Они всегда смеются.
Even in winter-time I've heard them under the ice. Даже зимой я слышу их смех из-подо льда.
I'm so glad there's a brook near Green Gables. Я так рада, что здесь, возле Зеленых Мезонинов, есть ручей.
Perhaps you think it doesn't make any difference to me when you're not going to keep me, but it does. Может быть, вы думаете, что это не имеет для меня значения, раз вы не хотите оставить меня здесь? Но это не так.
I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. Мне всегда будет приятно вспомнить, что возле Зеленых Мезонинов есть ручей, даже если я никогда больше его не увижу.
If there wasn't a brook I'd be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. Если бы здесь не было ручья, меня всегда преследовало бы неприятное чувство, что он должен был здесь быть.
I'm not in the depths of despair this morning. Сегодня утром я не в пучине горя.
I never can be in the morning. Я никогда не бываю в пучине горя по утрам.
Isn't it a splendid thing that there are mornings? Разве это не замечательно, что бывает утро?
But I feel very sad. Но мне очень грустно.
I've just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. Я только что воображала, что вам все-таки нужна именно я и что я останусь здесь навсегда-навсегда.
It was a great comfort while it lasted. Было большим утешением это вообразить.
But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts." Но самое неприятное в воображаемых вещах - это то, что наступает момент, когда приходится перестать воображать, а это очень больно.
"You'd better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. - Лучше одевайся, спускайся вниз и не думай о своих воображаемых вещах, - заметила Марилла, как только ей удалось вставить словечко.
"Breakfast is waiting. - Завтрак ждет.
Wash your face and comb your hair. Умой лицо и причешись.
Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Оставь окно открытым и разверни постель, чтобы она проветрилась.
Be as smart as you can." И побыстрее, пожалуйста.
Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla's requirements. Аня, очевидно, могла действовать быстро, когда это требовалось, потому что уже через десять минут она спустилась вниз, аккуратно одетая, с расчесанными и заплетенными в косы волосами, умытым лицом; душу ее при этом наполняло приятное сознание, что она выполнила все требования Мариллы.
As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes. Впрочем, справедливости ради, следует заметить, что она все-таки забыла раскрыть постель для проветривания.
"I'm pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. - Я сегодня очень голодная, - объявила она, проскользнув на стул, указанный ей Мариллой.
"The world doesn't seem such a howling wilderness as it did last night. - Мир уже не кажется такой мрачной пустыней, как вчера вечером.
I'm so glad it's a sunshiny morning. Я так рада, что утро солнечное.
But I like rainy mornings real well, too. Впрочем, я люблю и дождливые утра тоже.
All sorts of mornings are interesting, don't you think? Любое утро интересно, правда?
You don't know what's going to happen through the day, and there's so much scope for imagination. Неизвестно, что ждет нас в этот день, и так много простора для воображения.
But I'm glad it's not rainy today because it's easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. Но я рада, что сегодня нет дождя, потому что легче не унывать и стойко переносить превратности судьбы в солнечный день.
I feel that I have a good deal to bear up under. Я чувствую, что мне сегодня предстоит многое перенести.
It's all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it's not so nice when you really come to have them, is it?" Очень легко читать о чужих несчастьях и воображать, что и мы могли бы героически их преодолеть, но это не так легко, когда приходится и в самом деле с ними столкнуться, правда?
"For pity's sake hold your tongue," said Marilla. - Ради Бога, придержи язык, - сказала Марилла.
"You talk entirely too much for a little girl." - Маленькая девочка не должна так много говорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x