Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I called it Snow Queen because it was so white. Я назвала ее Снежной Королевой, потому что она такая белая.
Of course, it won't always be in blossom, but one can imagine that it is, can't one?" Конечно, она не всегда будет в цвету, но ведь всегда можно это вообразить, правда?
"I never in all my life saw or heard anything to equal her," muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. - Никогда в жизни не видела и не слышала ничего подобного, - бормотала Марилла, спасаясь бегством в подвал за картошкой.
"She is kind of interesting as Matthew says. - Она действительно интересная, как Мэтью говорит.
I can feel already that I'm wondering what on earth she'll say next. Я уже чувствую, как меня занимает, что еще она скажет.
She'll be casting a spell over me, too. Она и на меня напускает чары.
She's cast it over Matthew. И уже напустила их на Мэтью.
That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. Этот взгляд, который он бросил на меня, когда выходил, снова выражал все, о чем он говорил и на что намекал вчера.
I wish he was like other men and would talk things out. Лучше бы он был как другие мужчины и говорил обо всем открыто.
A body could answer back then and argue him into reason. Тогда было бы можно ответить и переубедить его.
But what's to be done with a man who just looks?" Но что сделаешь с мужчиной, который только смотрит?
Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. Когда Марилла вернулась из своего паломничества в подвал, она застала Аню снова впавшей в мечтательность. Девочка сидела, опустив подбородок на руки и устремив взгляд в небо.
There Marilla left her until the early dinner was on the table. Так Марилла и оставила ее, пока обед не появился на столе.
"I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" said Marilla. - Могу я взять кобылу и кабриолет после обеда, Мэтью? - спросила Марилла.
Matthew nodded and looked wistfully at Anne. Мэтью кивнул и печально взглянул на Аню.
Marilla intercepted the look and said grimly: Марилла перехватила этот взгляд и сказала сухо:
"I'm going to drive over to White Sands and settle this thing. -Я собираюсь поехать в Уайт Сендс и решить этот вопрос.
I'll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. Я возьму Аню с собой, чтобы миссис Спенсер могла сразу отправить ее обратно в Новую Шотландию.
I'll set your tea out for you and I'll be home in time to milk the cows." Я оставлю тебе чай на плите и вернусь домой как раз к дойке.
Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. И опять Мэтью ничего не сказал. Марилла почувствовала, что зря тратит слова.
There is nothing more aggravating than a man who won't talk back-unless it is a woman who won't. Ничто так не раздражает, как мужчина, который не отвечает... кроме женщины, которая не отвечает.
Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. В положенное время Мэтью запряг гнедую, и Марилла с Аней сели в кабриолет.
Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed: Мэтью открыл пред ними ворота двора и, когда они медленно проезжали мимо, сказал громко, ни к кому, кажется, не обращаясь:
"Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I'd hire him for the summer." - Здесь был утром один паренек, Джерри Буот из Крик, и я сказал ему, что найму его на лето.
Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. Марилла не ответила, но хлестнула несчастную гнедую с такой силой, что толстая кобыла, не привыкшая к подобному обращению, возмущенно рванула галопом.
Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them. Когда кабриолет уже катил по большой дороге, Марилла обернулась и увидела, что несносный Мэтью стоит, прислонившись к воротам, и печально смотрит им вслед.
CHAPTER V. Глава 5
Anne's History История Ани
DO you know," said Anne confidentially, "I've made up my mind to enjoy this drive. - Знаете, - сказала Аня доверительно, - я собираюсь наслаждаться этой поездкой.
It's been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. Я знаю по опыту, что почти всегда можно радоваться, если твердо на это решиться.
Of course, you must make it up firmly. Но, конечно, решиться нужно твердо.
I am not going to think about going back to the asylum while we're having our drive. Поэтому я не буду думать о, возвращении в приют, пока мы едем.
I'm just going to think about the drive. Я буду думать только о нашей поездке.
Oh, look, there's one little early wild rose out! Ах, посмотрите, там уже один маленький цветочек на кусте дикой розы!
Isn't it lovely? Прелесть, правда?
Don't you think it must be glad to be a rose? Как вы думаете, приятно, должно быть, быть розой?
Wouldn't it be nice if roses could talk? Разве не чудесно было бы, если бы розы могли разговаривать?
I'm sure they could tell us such lovely things. Я уверена, они рассказали бы нам много прелестных историй.
And isn't pink the most bewitching color in the world? И правда ведь, розовый цвет - самый очаровательный на свете?
I love it, but I can't wear it. Я очень его люблю, но не могу носить этот цвет.
Redheaded people can't wear pink, not even in imagination. Тем, у кого рыжие волосы, нельзя носить розовое... даже в воображении.
Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" Вы не слышали о какой-нибудь девочке, у которой волосы были в детстве рыжие, а потом, когда она выросла, изменили цвет?
"No, I don't know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn't think it likely to happen in your case either." - Нет, никогда не слышала о таком, - сказала Марилла безжалостно, - и не думаю, чтобы это произошло с твоими волосами.
Anne sighed. Аня вздохнула:
"Well, that is another hope gone. - Ну вот, еще одна надежда умерла.
'My life is a perfect graveyard of buried hopes.' Моя жизнь - настоящее кладбище надежд.
That's a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I'm disappointed in anything." Я прочитала эту фразу в одной книге и утешаюсь ею каждый раз, когда сталкиваюсь с разочарованием.
"I don't see where the comforting comes in myself," said Marilla. - Не вижу, в чем здесь утешение, - заметила Марилла.
"Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. - Но ведь это звучит так красиво и романтично, словно я героиня повести, понимаете?
I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn't it? Я так люблю все романтическое, а кладбище надежд - это самая романтическая вещь, какую только можно вообразить.
I'm rather glad I have one. И я почти рада, что у меня есть такое кладбище.
Are we going across the Lake of Shining Waters today?" Мы поедем сегодня через Озеро Сверкающих Вод?
"We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of Shining Waters. - Мы не поедем через пруд Барри, если это его ты так называешь.
We're going by the shore road." Поедем по прибрежной дороге.
"Shore road sounds nice," said Anne dreamily. - Прибрежная дорога. Прекрасно звучит! -сказала Аня мечтательно.
"Is it as nice as it sounds? - Интересно, она так же прекрасна, как и ее название?
Just when you said 'shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that! Как только вы сказали "прибрежная дорога", я сразу увидела ее в воображении!
And White Sands is a pretty name, too; but I don't like it as well as Avonlea. И Уайт Сендс тоже красивое название, но оно мне не так нравится, как Авонлея.
Avonlea is a lovely name. Авонлея звучит прелестно, прямо как музыка.
It just sounds like music. А как далеко до Уайт Сендс?
How far is it to White Sands?" - Пять миль.
"It's five miles; and as you're evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." Раз уж ты собираешься говорить вею дорогу, то говори, по меньшей мере, с пользой. Расскажи мне все, что ты о себе знаешь.
"Oh, what I know about myself isn't really worth telling," said Anne eagerly. - О, что я знаю о себе, не стоит и рассказывать, -горячо воскликнула Аня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x