Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you'll only let me tell you what I imagine about myself you'll think it ever so much more interesting." | - Если бы вы только позволили мне рассказать, что я о себе воображаю, вам это показалось бы гораздо интереснее. |
"No, I don't want any of your imaginings. | - Нет, я не хочу никаких твоих фантазий. |
Just you stick to bald facts. | Придерживайся строгих фактов. |
Begin at the beginning. | Начни с начала. |
Where were you born and how old are you?" | Где ты родилась и сколько тебе лет? |
"I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. | - Мне исполнилось одиннадцать в марте, - сказала Аня, со вздохом покорности соглашаясь "придерживаться строгих фактов". |
"And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. | - Я родилась в Болинброке, в Новой Шотландии. |
My father's name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. | Моего отца звали Уолтер Ширли, и он был учителем в средней школе в Болинброке. |
My mother's name was Bertha Shirley. | Мою маму звали Берта Ширли. |
Aren't Walter and Bertha lovely names? | Уолтер и Берта - прелестные имена, правда? |
I'm so glad my parents had nice names. | Я так рада, что у моих родителей были красивые имена. |
It would be a real disgrace to have a father named-well, say Jedediah, wouldn't it?" | Было бы ужасно иметь отца по имени, скажем, Джедедяй, правда? |
"I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. | - Я считаю, что не имеет значения, как зовут человека, если только это порядочный человек, -сказала Марилла, чувствуя, что призвана внушать правильные и полезные мысли. |
"Well, I don't know." | - Ну, не знаю. |
Anne looked thoughtful. | - Аня взглянула задумчиво. |
"I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I've never been able to believe it. | - Я однажды читала в книге, что роза пахла бы так же сладко, если бы даже называлась по-другому. Но я никогда не могла в это поверить. |
I don't believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. | Я не верю, что роза была бы такой же прекрасной, если бы называлась чертополохом или капустой. |
I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I'm sure it would have been a cross. | Я думаю, мой отец мог бы быть хорошим человеком, даже если бы носил имя Джедедяй, но я уверена, это был бы для него тяжкий крест. |
Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. | Моя мама тоже была учительницей в средней школе, но когда вышла замуж за отца, то, разумеется, оставила работу. |
A husband was enough responsibility. | Муж - это и так большая ответственность. |
Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. | Миссис Томас говорила, что это была пара младенцев, и вдобавок бедных, как церковные мыши. |
They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. | Они поселились в маленьком желтом домике в Болинброке. |
I've never seen that house, but I've imagined it thousands of times. | Я никогда не видела этого домика, но воображала его тысячу раз. |
I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. | Я думаю, что у окна гостиной вились вьюнки, перед крылечком росла сирень, а у ворот - лилии. |
Yes, and muslin curtains in all the windows. Muslin curtains give a house such an air. | Да, и муслиновые занавески на всех окнах, потому что муслиновые занавески придают дому такой изысканный вид. |
I was born in that house. | В этом домике я и родилась. |
Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. | Миссис Томас говорила, что я была самым некрасивым ребенком, какого она видела, - кожа да кости, ну еще глаза, но что моя мама думала, будто я была необыкновенно красива. |
I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn't you? | Я считаю, что мать может оценить лучше, чем бедная поденщица, которая приходит убирать дом, правда? |
I'm glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her-because she didn't live very long after that, you see. | Во всяком случае, я рада, что мама была мной довольна, мне было бы так тяжело, если бы я ее разочаровала, потому что она недолго прожила после этого. |
She died of fever when I was just three months old. | Она умерла от лихорадки, когда мне было всего три месяца. |
I do wish she'd lived long enough for me to remember calling her mother. | Как бы я хотела, чтобы она прожила подольше и я помнила бы, что называла ее "мама". |
I think it would be so sweet to say 'mother,' don't you? | Я думаю, было бы так сладко сказать "мама", правда? |
And father died four days afterwards from fever too. | И папа умер через четыре дня, тоже от лихорадки. |
That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. | Так я осталась сиротой, и все ломали себе голову -так миссис Томас говорила, - что со мной делать. |
You see, nobody wanted me even then. | Понимаете, я никому не была нужна даже тогда. |
It seems to be my fate. | Такова, видно, всегда будет моя судьба. |
Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn't any relatives living. | Отец и мать, оба приехали из дальних мест, и было хорошо известно, что родственников у них не было. |
Finally Mrs. Thomas said she'd take me, though she was poor and had a drunken husband. | Наконец, миссис Томас сказала, что возьмет меня, хотя она была бедной и муж у нее был пьяница. |
She brought me up by hand. | Она выкормила меня из соски. |
Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? | Вы не знаете, на чем это основано, что люди, которых выкормили таким способом, должны быть от этого лучше, чем другие? |
Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand-reproachful-like. | Потому что, если я не слушалась, миссис Томас говорила мне с упреком, что не понимает, как я могу быть такой дурной девочкой, когда она выкормила меня из соски... |
"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. | Мистер и миссис Томас переехали из Болинброка в Мэрисвилл, и я жила у них, пока мне не исполнилось восемь лет. |
I helped look after the Thomas children-there were four of them younger than me-and I can tell you they took a lot of looking after. | Я помогала нянчить их детей - их было четверо, все младше меня - и должна вам сказать, это было нелегко. |
Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn't want me. | Потом мистер Томас попал под поезд и погиб, и его мать предложила взять к себе миссис Томас и ее детей, но взять меня она не захотела. |
Mrs. Thomas was at her wits' end, so she said, what to do with me. | И миссис Томас стала тоже ломать голову, так она говорила, что делать со мной. |
Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she'd take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. | Тогда миссис Хаммонд, которая жила выше по реке, сказала, что возьмет меня, потому что я умею нянчить детей. И я поехала к ней, в ее дом возле лесоповала. |
It was a very lonesome place. | Это было ужасно пустынное место. |
I'm sure I could never have lived there if I hadn't had an imagination. | Я уверена, что не смогла бы там жить, если бы у меня не было воображения. |
Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. | Мистер Хаммонд работал там на маленькой лесопилке, а у миссис Хаммонд было восемь детей. |
She had twins three times. | У нее три раза подряд родились близнецы. |
I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much. | Я люблю детей в умеренных количествах, но близнецы три раза - это слишком. |
I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. | Я решительно сказала об этом миссис Хаммонд, когда последняя пара появилась на свет. |
I used to get so dreadfully tired carrying them about. | Я ужасно устала таскать всех этих детей. |
"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. | Там я жила около двух лет, а потом мистер Хаммонд умер и миссис Хаммонд свернула хозяйство. |
She divided her children among her relatives and went to the States. | Она раздала детей родственникам и уехала в Соединенные Штаты. |
I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. | Мне пришлось отправиться в приют в Хоуптаун, потому что никто не хотел взять меня. |
They didn't want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was. | В приюте тоже не хотели брать, они сказали, что у них и так переполнено. |
But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came." | Но все-таки им пришлось взять меня, и я пробыла там четыре месяца, пока не приехала миссис Спенсер. |
Anne finished up with another sigh, of relief this time. | Аня закончила свою историю новым вздохом, на сей раз это был вздох облегчения. |
Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her. | Ей явно не хотелось говорить о своем жизненном опыте в мире, где она никому не была нужна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать