Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fact is, Mrs. Spencer, there's been a queer mistake somewhere, and I've come over to see where it is. | Видите ли, миссис Спенсер, произошло недоразумение, и я приехала, чтобы выяснить, как это случилось. |
We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. | Мы, Мэтью и я, просили передать, чтобы вы привезли нам из приюта мальчика. |
We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old." | Мы сказали вашему родственнику, Роберту Спенсеру, что нам нужен мальчик десяти или одиннадцати лет. |
"Marilla Cuthbert, you don't say so!" said Mrs. Spencer in distress. | - Марилла, что вы говорите! - огорченно воскликнула миссис Спенсер. |
"Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl-didn't she Flora Jane?" appealing to her daughter who had come out to the steps. | - Роберт прислал ко мне свою дочку Нэнси, и она сказала, что вам нужна девочка... Ведь так, Флора-Джейн? - обратилась она к своей дочери, которая тоже вышла на крыльцо. |
"She certainly did, Miss Cuthbert," corroborated Flora Jane earnestly. | - Да, так она и сказала, мисс Касберт, -решительно подтвердила Флора-Джейн. |
"I'm dreadful sorry," said Mrs. Spencer. "It's too bad; but it certainly wasn't my fault, you see, Miss Cuthbert. | - Мне ужасно неприятно, - сказала миссис Спенсер, - что так вышло, но это не по моей вине, мисс Касберт. |
I did the best I could and I thought I was following your instructions. | Я старалась устроить все как можно лучше и была уверена, что действую в соответствии с вашим желанием. |
Nancy is a terrible flighty thing. | Нэнси ужасная растрепа. |
I've often had to scold her well for her heedlessness." | Сколько раз я ее ругала за рассеянность! |
"It was our own fault," said Marilla resignedly. | - Мы, конечно, и сами виноваты, - признала Марилла. |
"We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. | - Нам следовало самим приехать к вам, а не передавать такие важные вещи через других. |
Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. | Ну, ничего не поделаешь, ошибка произошла, и теперь нужно только подумать, как ее исправить. |
Can we send the child back to the asylum? | Можем ли мы отправить девочку в приют? |
I suppose they'll take her back, won't they?" | Я полагаю, ее возьмут обратно, ведь так? |
"I suppose so," said Mrs. Spencer thoughtfully, "but I don't think it will be necessary to send her back. | - Полагаю, что да, - сказала миссис Спенсер задумчиво, - но может быть, не придется отправлять ее обратно. |
Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she'd sent by me for a little girl to help her. | Вчера ко мне заходила миссис Блеветт и очень жалела, что не попросила меня привезти ей девочку, чтобы помогать по хозяйству. |
Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. | У миссис Блеветт, как вы знаете, большая семья; ей трудно найти прислугу. |
Anne will be the very girl for you. | Аня ей очень подойдет. |
I call it positively providential." | Я называю это Божьим промыслом! |
Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. | Марилла не производила впечатления человека, который верит, что Бог имел какое-то отношение к этому делу. |
Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it. | Появилась отличная возможность избавиться от нежеланной сироты, и тем не менее она не испытывала облегчения. |
She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. | Она не была знакома с миссис Блеветт, но несколько раз видела эту маленькую костлявую женщину со злым лицом. |
But she had heard of her. "A terrible worker and driver," Mrs. Peter was said to be; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. | Говорили, что она очень требовательная хозяйка. Девушки-служанки, которые уходили от нее, рассказывали ужасные истории о ее раздражительности и скаредности и о ее нахальных, драчливых детях. |
Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies. | Марилла почувствовала угрызения совести при мысли, что нужно отдать Аню на милость такой женщины. |
"Well, I'll go in and we'll talk the matter over," she said. | - Хорошо, я зайду в дом, и мы обсудим это дело, -сказала она. |
"And if there isn't Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!" exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. | - Не миссис ли Блеветт, собственной персоной, идет там по дорожке? - воскликнула миссис Спенсер, вводя своих гостей из передней в гостиную, где на них пахнуло таким ужасным холодом, как будто воздух, проходя через темно-зеленые плотно закрытые жалюзи, терял все свое тепло. |
"That is real lucky, for we can settle the matter right away. | - Какая удача! Мы можем решить это дело прямо сейчас. |
Take the armchair, Miss Cuthbert. | Садитесь в кресло, мисс Касберт. |
Anne, you sit here on the ottoman and don't wiggle. | Аня, сядь на оттоманку и не вертись. |
Let me take your hats. | Давайте сюда ваши шляпы. |
Flora Jane, go out and put the kettle on. Good afternoon, Mrs. Blewett. | Флора-Джейн, пойди и поставь чайник... Добрый день, миссис Блеветт! |
We were just saying how fortunate it was you happened along. | Мы как раз говорили, как кстати вы пришли. |
Let me introduce you two ladies. | Позвольте мне вас познакомить. |
Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. | Миссис Блеветт - мисс Касберт. |
Please excuse me for just a moment. | О, извините, я на минуточку отлучусь. |
I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven." | Я забыла сказать Флоре-Джейн, чтобы она вынула булочки из плиты. |
Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds. | Она быстро выбежала из комнаты, предварительно подняв жалюзи. |
Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. | Аня молча сидела на оттоманке, крепко сцепив на коленях руки, и глядела на миссис Блеветт как загипнотизированная. |
Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? | Неужели ее отдадут этой женщине с костлявым лицом и суровыми глазами? |
She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. | Она почувствовала, как в горле поднимается комок и начинает щипать глаза. |
She was beginning to be afraid she couldn't keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand. | Она уже со страхом думала, что не сможет удержаться от слез, когда вернулась миссис Спенсер, разрумянившаяся и сияющая, готовая преодолеть любое затруднение - физическое, интеллектуальное и духовное. |
"It seems there's been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett," she said. | - Здесь произошла ошибка вот с этой маленькой девочкой, миссис Блеветт, - сказала она. |
"I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. | - Я была уверена, что мистер и мисс Касберт хотят взять на воспитание девочку. |
I was certainly told so. | Мне именно так сказали. |
But it seems it was a boy they wanted. | Но оказывается, они просили прислать мальчика. |
So if you're still of the same mind you were yesterday, I think she'll be just the thing for you." | Так что, если вы не изменили свое решение со вчерашнего дня, я думаю, Аня - именно то, что вам нужно. |
Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot. | Миссис Блеветт смерила Аню с головы до ног суровым взглядом. |
"How old are you and what's your name?" she demanded. | - Сколько тебе лет и как тебя зовут? - спросила она. |
"Anne Shirley," faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, "and I'm eleven years old." | - Анна Ширли, - запинаясь, произнесла съежившаяся девочка, не осмеливаясь высказать никаких оговорок относительно своего имени, -мне одиннадцать лет. |
"Humph! | -Хм! |
You don't look as if there was much to you. | На одиннадцать ты не выглядишь. |
But you're wiry. | Но ты жилистая. |
I don't know but the wiry ones are the best after all. | Не знаю, но, кажется, жилистые люди - неплохие работники. |
Well, if I take you you'll have to be a good girl, you know-good and smart and respectful. | Но если я возьму тебя, ты должна быть хорошей девочкой - работящей, усердной, послушной. |
I'll expect you to earn your keep, and no mistake about that. | Я надеюсь, ты честно отработаешь за свое содержание. |
Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. | Да, я полагаю, что могу вас от нее избавить, мисс Касберт. |
The baby's awful fractious, and I'm clean worn out attending to him. | Мой маленький такой капризный, всю меня измучил. |
If you like I can take her right home now." | Если хотите, я могу забрать ее с собой прямо сейчас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать