Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinner-table-Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing-propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes. Аня прислонила открытку к кувшину, в котором стояли цветущие яблоневые ветки. Она принесла их перед обедом, чтобы украсить стол, - Марилла косо посмотрела на это украшение, но ничего не сказала. Девочка оперла подбородок на руки и несколько минут молча и внимательно смотрела на напечатанную молитву.
"I like this," she announced at length. - Мне это нравится, - объявила она наконец.
"It's beautiful. - Очень красиво.
I've heard it before-I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once. Я слышала эту молитву прежде: однажды ее читал ректор воскресной школы в приюте.
But I didn't like it then. Но тогда мне не понравилось.
He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully. У него был такой скрипучий голос, и молился он так мрачно.
I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty. This isn't poetry, but it makes me feel just the same way poetry does. И я ясно чувствовала, что для него молитва была неприятной обязанностью... Это не поэзия, но на меня она производит такое же впечатление, как поэзия.
'Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.' "Да святится имя Твое".
That is just like a line of music. Это совсем как мелодия.
Oh, I'm so glad you thought of making me learn this, Miss-Marilla." Ах, я так рада, что вы велели мне это выучить, мисс... Марилла.
"Well, learn it and hold your tongue," said Marilla shortly. - Хорошо, учи и молчи, - сказала Марилла коротко.
Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer. Аня наклонила кувшин с цветами, чтобы нежно поцеловать розовый бутон, и затем несколько минут прилежно учила.
"Marilla," she demanded presently, "do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?" - Марилла, - спросила она снова, - как вы думаете, я найду задушевную подругу в Авонлее?
"A-a what kind of friend?" - Что? Какую подругу?
"A bosom friend-an intimate friend, you know-a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul. -Задушевную... близкую подругу, понимаете... по-настоящему родственную душу, которой я могла бы поверять самое сокровенное.
I've dreamed of meeting her all my life. Я всю жизнь мечтаю встретить ее.
I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too. Я никогда не думала, что встречу, но столько моих самых чудесных мечтаний вдруг сбылось -все сразу, что, может быть, и это сбудется тоже.
Do you think it's possible?" Как вы думаете, это возможно?
"Diana Barry lives over at Orchard Slope and she's about your age. - Диана Барри живет в Садовом Склоне, она примерно твоего возраста.
She's a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home. Она очень милая девочка, и, наверное, вы с ней сможете играть, когда она вернется домой.
She's visiting her aunt over at Carmody just now. Она сейчас гостит у своей тети в Кармоди.
You'll have to be careful how you behave yourself, though. Но тебе придется обратить внимание на свое поведение.
Mrs. Barry is a very particular woman. She won't let Diana play with any little girl who isn't nice and good." Миссис Барри - очень требовательная женщина, и она не позволит Диане играть с девочкой, которая плохо воспитана.
Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest. Аня взглянула на Мариллу через ветки яблони полными любопытства глазами:
"What is Diana like? - А какая она, Диана?
Her hair isn't red, is it? У нее не рыжие волосы, нет?
Oh, I hope not. О, надеюсь, что нет.
It's bad enough to have red hair myself, but I positively couldn't endure it in a bosom friend." Достаточно уже того, что у меня рыжие. Я не смогла бы перенести этого еще и у задушевной подруги.
"Diana is a very pretty little girl. - Диана очень красивая девочка.
She has black eyes and hair and rosy cheeks. У нее черные глаза и волосы и розовые щечки.
And she is good and smart, which is better than being pretty." И она послушная и сообразительная, а это лучше, чем быть красивой.
Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up. Марилла так же любила мораль, как Герцогиня в Стране Чудес, и была твердо убеждена, что ее следует добавлять к каждому замечанию, обращенному к ребенку, которого воспитывают.
But Anne waved the moral inconsequently aside and seized only on the delightful possibilities before it. Но Аня легко обошла мораль и ухватилась только за восхитительные возможности, которые эту мораль предваряли.
"Oh, I'm so glad she's pretty. - Ах, я так рада, что она красивая!
Next to being beautiful oneself-and that's impossible in my case-it would be best to have a beautiful bosom friend. Это почти как самой быть красивой. Раз уж я сама некрасивая, то было бы приятно иметь красивую задушевную подругу.
When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors. Когда я жила у миссис Томас, в гостиной стоял книжный шкаф со стеклянными дверцами.
There weren't any books in it; Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there-when she had any preserves to keep. В нем не было никаких книжек. Миссис Томас держала в нем свой фарфор и банки с вареньем, когда, разумеется, оно у нее было.
One of the doors was broken. В одной дверце стекло было разбито.
Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated. Мистер Томас разбил его однажды ночью, когда был немного пьяный.
But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it. Но другая дверца была целая, и я обычно представляла, что мое отражение в ней - это другая девочка, которая живет в шкафу.
I called her Katie Maurice, and we were very intimate. Я называла ее Кейти Морис, и мы были очень близки.
I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything. Я беседовала с ней часами, особенно в воскресенье, и все ей рассказывала.
Katie was the comfort and consolation of my life. Кейти была моим утешением и радостью моей жизни.
We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas' shelves of preserves and china. Мы воображали, что книжный шкаф заколдован и что если бы только я знала волшебное слово, то могла бы открыть дверь и войти в комнату, где живет Кейти, вместо полок с вареньем и фарфора.
And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after. И тогда Кейти Морис взяла бы меня за руку и повела в чудесное место, где полно цветов, солнечного света и фей, и мы всегда жили бы там счастливо.
When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice. Когда мне пришлось перейти жить к миссис Хаммонд, мне было так тяжело покинуть Кейти Морис.
She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door. Она тоже чувствовала себя несчастной, я знаю, потому что она плакала, когда поцеловала меня на прощание через дверцу книжного шкафа.
There was no bookcase at Mrs. Hammond's. У миссис Хаммонд не было книжного шкафа.
But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there. Но возле реки неподалеку от дома тянулась зеленая долина, и там жило прелестнейшее эхо.
It echoed back every word you said, even if you didn't talk a bit loud. Оно повторяло каждое сказанное слово, даже если говорить не очень громко.
So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice-not quite, but almost, you know. Я вообразила, что это девочка по имени Виолетта и мы с ней дружили. Я любила ее почти так же, как я любила Кейти Морис... не совсем, но почти.
The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones. Вечером накануне моего отъезда в приют я сказала Виолетте "прощай", и ее "прощай" вернулось ко мне со слезами в голосе.
I had become so attached to her that I hadn't the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there." Я так привязалась к ней, что у меня недостало духу вообразить задушевную подругу в приюте... даже если бы там был простор для воображения.
"I think it's just as well there wasn't," said Marilla drily. - Я думаю, очень хорошо, что его там не было, -заметила Марилла сухо.
"I don't approve of such goings-on. - Я не одобряю подобных глупостей.
You seem to half believe your own imaginations. Ты, кажется, сама веришь в свои выдумки.
It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head. Тебе будет полезно иметь настоящую живую подругу, чтобы у тебя не было таких фантазий в голове.
But don't let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she'll think you tell stories." И не рассказывай миссис Барри об этих своих Кейти Морис и Виолетте, а то она подумает, что ты плетешь небылицы.
"Oh, I won't. - О нет, не расскажу.
I couldn't talk of them to everybody-their memories are too sacred for that. Я могу говорить о них не с каждым - слишком священна для меня их память.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x