Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had made friends with the spring down in the hollow-that wonderful deep, clear icy-cold spring; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; and beyond it was a log bridge over the brook. Аня подружилась и с источником в долине -чудесно глубоким, чистым и необыкновенно холодным. Он был обложен гладкими плитами красного песчаника, а вокруг росли папоротники, похожие на огромные ладони. А за ним был бревенчатый мостик через ручей.
That bridge led Anne's dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells," those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year's blossoms. Этот мостик повел легкие Анины ножки к поросшему лесом холму, где под высокими густыми елями и пихтами царили вечные сумерки. Здесь росли мириады нежных ландышей, этих скромных и прелестных лесных цветов, да кое-где попадались бледные воздушные перелески, словно души прошлогодних цветов.
Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech. Тонкие паутинки сверкали, будто нити серебра, между деревьями, а сучья и шишки елей, казалось, дружески шептались между собой.
All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries. Все эти восхитительные путешествия совершались в те часы, когда ей разрешалось поиграть. По возвращении Аня засыпала Мэтью и Мариллу рассказами о своих "открытиях".
Not that Matthew complained, to be sure; he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; Marilla permitted the "chatter" until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue. Мэтью, разумеется, не жаловался, он слушал все с безмолвной и довольной улыбкой. Марилла не возражала против "болтовни", пока не обнаруживала, что сама слишком увлеченно слушает. Тогда она обычно поспешно заставляла Аню замолчать, резко приказав "придержать язык".
Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations. Когда миссис Линд пришла в Зеленые Мезонины, Аня была в саду, блуждая как вздумается по буйным колышущимся зеленым травам, расцвеченным красноватым вечерним солнцем. Так что у почтенной доброй дамы была отличная возможность всесторонне обсудить свою болезнь, расписав каждую боль и биение сердца с таким очевидным удовольствием, что Марилла подумала, что даже грипп может принести удовлетворение.
When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call. Когда все подробности были исчерпаны, миссис Рейчел обратилась к главной цели своего визита:
"I've been hearing some surprising things about you and Matthew." - Я слышала удивительные вещи о вас с Мэтью.
"I don't suppose you are any more surprised than I am myself," said Marilla. - Я думаю, ты удивлена не больше, чем я сама, -сказала Марилла.
"I'm getting over my surprise now." - Я только сейчас начинаю приходить в себя.
"It was too bad there was such a mistake," said Mrs. Rachel sympathetically. - Ужасно, что произошла такая ошибка, - сказала миссис Рейчел сочувственно.
"Couldn't you have sent her back?" - И вы не могли отправить ее обратно?
"I suppose we could, but we decided not to. - Думаю, что могли, но мы решили не делать этого.
Matthew took a fancy to her. Мэтью она приглянулась.
And I must say I like her myself-although I admit she has her faults. Да мне и самой она нравится, хотя должна признать, что есть у нее и недостатки.
The house seems a different place already. Наш дом словно ожил.
She's a real bright little thing." Она и в самом деле милое создание.
Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel's expression. Марилла сказала больше, чем собиралась, потому что прочла явное неодобрение в лице миссис Рейчел.
"It's a great responsibility you've taken on yourself," said that lady gloomily, "especially when you've never had any experience with children. - Вы взяли на себя огромную ответственность, -сказала почтенная дама мрачно, - особенно потому, что вы никогда не имели дела с детьми.
You don't know much about her or her real disposition, I suppose, and there's no guessing how a child like that will turn out. Я полагаю, вы мало знаете о ней и ее характере, и нельзя заранее угадать, каким окажется этот ребенок.
But I don't want to discourage you I'm sure, Marilla." Но я, конечно, не хочу напугать вас, Марилла.
"I'm not feeling discouraged," was Marilla's dry response, "when I make up my mind to do a thing it stays made up. - Это и невозможно, - сухо отрезала Марилла. -Если уж я на что-то решаюсь, то не отступаю.
I suppose you'd like to see Anne. Тебе, наверное, хочется взглянуть на Аню?
I'll call her in." Я позову ее.
Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings; but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door. Аня вбежала в комнату. Лицо ее еще сияло восторгом нового "открытия", сделанного в саду. Но, смущенная тем, что неожиданно оказалась в обществе незнакомой особы, она растерянно остановилась в дверях.
She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long. Несомненно, она выглядела очень странно в коротком тесном платье из жесткой ткани, привезенном из приюта; торчавшие из-под него ноги казались неуклюже длинными.
Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; it had never looked redder than at that moment. Веснушки ее были многочисленнее и заметнее, чем обычно. Непокрытые, растрепанные ветром волосы были в поразительно великолепном беспорядке; они никогда не казались более рыжими, чем в этот момент.
"Well, they didn't pick you for your looks, that's sure and certain," was Mrs. Rachel Lynde's emphatic comment. - Да-а, выбрали тебя не за красоту, это точно, -таков был выразительный комментарий миссис Рейчел Линд.
Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor. Миссис Рейчел была одной из тех восхитительных и всеми любимых особ, которые гордятся тем, что выражают свое мнение прямо и открыто.
"She's terrible skinny and homely, Marilla. - Она ужасно тощая и некрасивая, Марилла.
Come here, child, and let me have a look at you. Иди сюда, детка, и дай мне тебя рассмотреть.
Lawful heart, did any one ever see such freckles? Господи помилуй, да видал ли кто столько веснушек?
And hair as red as carrots! А волосы - красные, прямо морковка!
Come here, child, I say." Подойди сюда, детка, слышишь?
Anne "came there," but not exactly as Mrs. Rachel expected. Аня "подошла", но совсем не так, как ожидала почтенная дама.
With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot. Одним прыжком она перенеслась через кухню и остановилась перед миссис Рейчел с красным от гнева лицом; губы ее кривились, и вся тоненькая фигурка дрожала с головы до ног.
"I hate you," she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor. -Я вас ненавижу! - закричала она, задыхаясь и топая ногой.
"I hate you-I hate you-I hate you-" a louder stamp with each assertion of hatred. - Я вас ненавижу, ненавижу, ненавижу... - Она топала все сильнее с каждым очередным утверждением ненависти.
"How dare you call me skinny and ugly? - Как вы смеете называть меня тощей и некрасивой?
How dare you say I'm freckled and redheaded? Как вы смеете говорить, что у меня веснушки и рыжие волосы?
You are a rude, impolite, unfeeling woman!" Вы грубая, невоспитанная, бесчувственная женщина!
"Anne!" exclaimed Marilla in consternation. - Аня! - воскликнула Марилла в ужасе.
But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere. Но Аня продолжала бесстрашно смотреть в лицо миссис Рейчел, с поднятой головой, сверкающими глазами, сжатыми кулачками. Яростное раздражение исходило от всей ее фигурки.
"How dare you say such things about me?" she repeated vehemently. - Как вы смеете говорить такое обо мне? -повторяла она неистово.
"How would you like to have such things said about you? - Как бы вам понравилось, если бы вы услышали такое о себе?
How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn't a spark of imagination in you? Как бы вам понравилось, если бы вам сказали, что вы толстая и неуклюжая и что у вас, вероятно, нет даже искры воображения!
I don't care if I do hurt your feelings by saying so! Меня не волнует, если я даже и раню ваши чувства, когда это говорю!
I hope I hurt them. Я даже хочу их ранить.
You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs. Thomas' intoxicated husband. Вы ранили мои чувства еще сильнее, чем их когда-либо ранил пьяный муж миссис Томас.
And I'll never forgive you for it, never, never!" И я никогда не прощу вам этого, никогда, никогда!
Stamp! Stamp! И она топнула опять и опять.
"Did anybody ever see such a temper!" exclaimed the horrified Mrs. Rachel. - Да видел ли кто подобное! - воскликнула ошеломленная миссис Рейчел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x