Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly," pleaded Anne tearfully. - Но вы только вообразите, что вы почувствовали бы, если бы кто-нибудь сказал вам в лицо, что вы тощая и некрасивая, - оправдывалась Аня в слезах.
An old remembrance suddenly rose up before Marilla. Давнишнее воспоминание неожиданно ожило в памяти Мариллы.
She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, Она была еще совсем маленькой, когда услышала, как одна из ее теток сказала о ней, обращаясь к другой родственнице:
"What a pity she is such a dark, homely little thing." "Жаль, что она такое невзрачное, некрасивое создание".
Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory. Марилле было уже пятьдесят, когда она, наконец, смогла забыть об этих так ужаливших ее словах.
"I don't say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne," she admitted in a softer tone. -Я не утверждаю, что миссис Линд была права, говоря о тебе все то, что она сказала, - признала она мягче.
"Rachel is too outspoken. - Рейчел слишком прямолинейна.
But that is no excuse for such behavior on your part. Но это совсем не извиняет твоего поведения.
She was a stranger and an elderly person and my visitor-all three very good reasons why you should have been respectful to her. Она незнакомая женщина, намного старше тебя и к тому же моя гостья - вот три достаточных повода, чтобы ты отнеслась к ней с уважением.
You were rude and saucy and"-Marilla had a saving inspiration of punishment-"you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you." Ты же была грубой и дерзкой, и - в голову Марилле пришла спасительная идея наказания -ты должна пойти к ней домой и сказать, что очень сожалеешь о своей вспышке, и попросить прощения.
"I can never do that," said Anne determinedly and darkly. - Я никогда не смогу этого сделать, - сказала Аня решительно и мрачно.
"You can punish me in any way you like, Marilla. - Вы можете наказать меня любым способом, Марилла.
You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain. Можете запереть меня в темном, сыром подвале, где живут змеи и жабы, держать там на хлебе и воде, и я не буду жаловаться.
But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me." Но я не могу попросить миссис Линд простить меня.
"We're not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons," said Marilla drily, "especially as they're rather scarce in Avonlea. - У нас нет обыкновения запирать людей в темных, сырых подвалах, - сказала Марилла холодно, - к тому же их и нет в Авонлее.
But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you'll stay here in your room until you can tell me you're willing to do it." Но извиниться перед миссис Линд тебе придется, иначе ты останешься в своей комнате до тех пор, пока не скажешь мне, что готова это сделать.
"I shall have to stay here forever then," said Anne mournfully, "because I can't tell Mrs. Lynde I'm sorry I said those things to her. - Значит, мне придется остаться здесь навсегда, -сказала Аня скорбно, - потому что я не могу сказать миссис Линд, будто жалею о том, что ей сказала.
How can I? Как я могу это сделать?
I'm not sorry. Ведь я не жалею.
I'm sorry I've vexed you; but I'm glad I told her just what I did. Я жалею, что огорчила вас, но рада, что сказала ей все.
It was a great satisfaction. Это было огромным облегчением.
I can't say I'm sorry when I'm not, can I? Я не могу сказать, что я жалею об этом, если я не жалею, правда?
I can't even imagine I'm sorry." Я даже не могу вообразить, что жалею об этом.
"Perhaps your imagination will be in better working order by the morning," said Marilla, rising to depart. - Может быть, твое воображение заработает лучше завтра утром, - сказала Марилла, вставая, чтобы уйти.
"You'll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. - У тебя есть ночь, чтобы подумать о своем поведении и изменить свое мнение.
You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn't seemed very much like it this evening." Ты говорила, что постараешься быть очень хорошей девочкой, если мы оставим тебя в Зеленых Мезонинах, но должна сказать, что в это трудно поверить сегодня.
Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne's stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. Оставив эту парфянскую стрелу терзать Анину бурную душу, Марилла спустилась в кухню, охваченная мучительным беспокойством и раздражением.
She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel's dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh. Она была сердита на себя так же, как и на Аню, потому что, как только ей вспоминалось ошеломленное лицо миссис Рейчел, губы ее невольно растягивались в улыбке и она чувствовала совершенно предосудительное желание расхохотаться.
CHAPTER X. Глава 10
Anne's Apology Аня просит прощения
MARILLA said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. В тот вечер Марилла ничего не сказала Мэтью о случившемся, но когда и на следующее утро Аня продолжала упорствовать, пришлось дать необходимые объяснения в связи с ее отсутствием за завтраком.
Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne's behavior. Марилла рассказала Мэтью всю историю, приложив немало усилий, чтобы представить в должном свете всю чудовищность Аниного поведения.
"It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old gossip," was Matthew's consolatory rejoinder. - Неплохо, что Рейчел Линд так осадили. Она просто надоедливая старая сплетница, - таков был утешительный ответ Мэтью.
"Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! - Мэтью, ты меня удивляешь: знаешь, что поведение Ани было просто отвратительным, и тем не менее встаешь на ее сторону!
I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!" Скоро ты скажешь, будто она совсем не заслуживает наказания.
"Well now-no-not exactly," said Matthew uneasily. -Ну... нет... не совсем,- отвечал Мэтью смущенно.
"I reckon she ought to be punished a little. - Я признаю, что ее надо немножко наказать.
But don't be too hard on her, Marilla. Но не будь с ней слишком сурова, Марилла.
Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right. Вспомни, ведь у нее никого не было, чтобы научить ее, как себя вести.
You're-you're going to give her something to eat, aren't you?" Ты... ты ведь дашь ей поесть?
"When did you ever hear of me starving people into good behavior?" demanded Marilla indignantly. - Когда это ты слышал, чтобы я голодом вынуждала людей к хорошему поведению? -спросила Марилла возмущенно.
"She'll have her meals regular, and I'll carry them up to her myself. - Она будет есть в обычное время, я сама отнесу еду ей наверх.
But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and that's final, Matthew." Но она останется там, пока не согласится извиниться перед миссис Линд, и это окончательное решение, Мэтью.
Breakfast, dinner, and supper were very silent meals-for Anne still remained obdurate. Завтрак, обед и ужин прошли в молчании, потому что Ани по-прежнему не было за столом.
After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. Каждый раз после еды Марилла относила в мезонин полный поднос кушаний и позднее приносила его обратно почти в том же виде.
Matthew eyed its last descent with a troubled eye. Вечером Мэтью с беспокойством присмотрелся к содержимому последнего принесенного сверху подноса.
Had Anne eaten anything at all? Неужели Аня целый день ничего не ела?
When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. Когда к концу дня Марилла отправилась, чтобы пригнать коров с дальнего пастбища, Мэтью, который наблюдал за ней, слоняясь возле амбаров, проскользнул в дом с видом вора и поднялся по лестнице, ведущей в мезонин.
As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. Обычно Мэтью вращался между кухней и своей маленькой спальней возле передней, порой отваживаясь на посещение гостиной или столовой, когда к чаю приглашали священника.
But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago. Но на втором этаже своего дома он был в последний раз, когда помогал Марилле оклеивать спальню для гостей, а было это четыре года назад.
He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in. Он тихонько прошел через маленькую переднюю мезонина и несколько мгновений постоял перед дверью Аниной комнатки, прежде чем отважился постучать в нее пальцами и затем, открыв дверь, заглянуть внутрь.
Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. Аня сидела на желтом стуле у окна, печально глядя в сад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x