Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. - Мне это уже говорили, но я в этом сомневаюсь, -скептически заметила Аня, нюхая свои нарциссы.
"Oh, aren't these flowers sweet! - Ах, какие эти цветы душистые!
It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. Как это мило, что миссис Линд мне их подарила.
I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. У меня теперь совсем нет к ней враждебного чувства.
It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it? Такое прелестное, приятное чувство, когда извинишься и тебя простят, правда?..
Aren't the stars bright tonight? Какие звезды сегодня яркие!
If you could live in a star, which one would you pick? Если бы вы могли жить на звезде, какую бы вы выбрали?
I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill." Я - вон ту, большую и яркую, над тем темным холмом.
"Anne, do hold your tongue," said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne's thoughts. - Аня, помолчи, - сказала Марилла, чувствуя, что совершенно измотана попытками уследить за полетом Аниных мыслей.
Anne said no more until they turned into their own lane. Аня не сказала больше ни слова, пока они не ступили на тропинку, ведущую к их дому от большой дороги.
A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. Легкий шаловливый ветерок, весь пропитанный пряным ароматом молодых обрызганных росой папоротников, подул им навстречу.
Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. Вдали между теней деревьев виднелся приветливый свет, лившийся из окна кухни Зеленых Мезонинов.
Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's hard palm. Аня неожиданно прижалась к Марилле и всунула свою ручку в ее загрубелую ладонь.
"It's lovely to be going home and know it's home," she said. - Как это чудесно - возвращаться домой и знать, что это твой дом, - сказала она.
"I love Green Gables already, and I never loved any place before. - Я уже люблю Зеленые Мезонины, а ведь я никогда прежде не любила ни одного места.
No place ever seemed like home. Ни одно не казалось мне моим домом.
Oh, Marilla, I'm so happy. Ах, Марилла, я так счастлива.
I could pray right now and not find it a bit hard." Я могла бы молиться прямо сейчас, и это совсем не показалось бы мне трудным.
Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own-a throb of the maternity she had missed, perhaps. Какое-то теплое и приятное чувство наполнило сердце Мариллы, когда маленькая худенькая ручка легла в ее ладонь, - быть может, это было чувство материнства, которого она была лишена.
Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. Сама его непривычность и сладость обеспокоили ее.
She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral. Она поспешила привести свои чувства в обычное состояние, перейдя к внушению морали.
"If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne. - Если ты будешь хорошей девочкой, Аня, ты всегда будешь счастлива.
And you should never find it hard to say your prayers." И ты не должна думать, будто это трудно - читать молитву.
"Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne meditatively. - Читать молитву - это не совсем то же самое, что молиться, - сказала Аня задумчиво.
"But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree tops. - Но я хочу вообразить, что я ветер, который гуляет там, в вершинах деревьев.
When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns-and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing-and then I'll go with one great swoop over the clover field-and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. Когда я устану от деревьев, я воображу, что я легко порхаю внизу, среди папоротников... а потом полечу в сад миссис Линд и заставлю все цветы танцевать... а потом я одним порывом пронесусь над клеверным лугом... а потом я буду дуть на Озеро Сверкающих Вод и превращу всё его в маленькие блестящие волны.
Oh, there's so much scope for imagination in a wind! О, в ветре так много простора для воображения!
So I'll not talk any more just now, Marilla." Я больше уже не буду говорить, Марилла.
"Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief. -Слава Тебе, Господи, - выдохнула Марилла с искренним облегчением.
CHAPTER XI. Глава 11
Anne's Impressions of Sunday-School Впечатления Ани от воскресной школы
WELL, how do you like them?" said Marilla. - Ну как? Тебе они нравятся? - спросила Марилла.
Anne was standing in the gable room, looking solemnly at three new dresses spread out on the bed. Аня стояла в комнате в мезонине, серьезно глядя на три новых платья, разложенных на кровати.
One was of snuffy colored gingham which Marilla had been tempted to buy from a peddler the preceding summer because it looked so serviceable; one was of black-and-white checkered sateen which she had picked up at a bargain counter in the winter; and one was a stiff print of an ugly blue shade which she had purchased that week at a Carmody store. Одно было из полосатого полотна табачного цвета. Материал выглядел так практично, что прошлым летом Марилла соблазнилась и купила его у разносчика. Другое было из сатина в черную и белую клеточку, который она купила зимой на дешевой распродаже; и еще одно - из жесткого ситца некрасивого голубого оттенка, который она купила на прошлой неделе в магазине в Кармоди.
She had made them up herself, and they were all made alike-plain skirts fulled tightly to plain waists, with sleeves as plain as waist and skirt and tight as sleeves could be. Марилла сшила их сама, все три одинаково -прямая юбка, прямой лиф и рукава, такие же прямые, как лиф и юбка, и к тому же до невозможности узкие.
"I'll imagine that I like them," said Anne soberly. - Я буду воображать, что они мне нравятся, -сказала Аня спокойно.
"I don't want you to imagine it," said Marilla, offended. - Я не хочу, чтобы ты это воображала, - возразила Марилла обиженно.
"Oh, I can see you don't like the dresses! - Я вижу, что платья тебе не нравятся!
What is the matter with them? Но почему?
Aren't they neat and clean and new?" Ведь они аккуратно сшиты, чистые, новые!
"Yes." -Да.
"Then why don't you like them?" - Тогда почему они тебе не нравятся?
"They're-they're not-pretty," said Anne reluctantly. - Они... они некрасивые, - сказала Аня неохотно.
"Pretty!" Marilla sniffed. - Некрасивые! - фыркнула Марилла.
"I didn't trouble my head about getting pretty dresses for you. - Я не ломала себе голову над тем, чтобы придумывать тебе красивые платья.
I don't believe in pampering vanity, Anne, I'll tell you that right off. Я не собираюсь тешить твое тщеславие, Аня, прямо тебе говорю.
Those dresses are good, sensible, serviceable dresses, without any frills or furbelows about them, and they're all you'll get this summer. Эти платья хорошие, скромные, практичные, без всяких там рюшей и оборок, и их тебе вполне хватит на это лето.
The brown gingham and the blue print will do you for school when you begin to go. The sateen is for church and Sunday school. Коричневое и голубое будешь носить в школу, когда начнутся занятия, а клетчатое - в церковь и воскресную школу.
I'll expect you to keep them neat and clean and not to tear them. Надеюсь, ты будешь аккуратна и постараешься их не рвать и не пачкать.
I should think you'd be grateful to get most anything after those skimpy wincey things you've been wearing." И мне кажется, что тебе следовало бы быть благодарной за то, что ты получила такие платья вместо своего старого, из которого давно выросла.
"Oh, I am grateful," protested Anne. -О, я очень благодарна, - запротестовала Аня.
"But I'd be ever so much gratefuller if-if you'd made just one of them with puffed sleeves. - Но я была бы гораздо благодарнее, если бы... если бы вы сделали хоть одно из них с буфами на рукавах.
Puffed sleeves are so fashionable now. Рукава с буфами - это сейчас так модно.
It would give me such a thrill, Marilla, just to wear a dress with puffed sleeves." Я испытала бы такую дрожь наслаждения, Марилла, если бы только надела платье с буфами на рукавах.
"Well, you'll have to do without your thrill. - Ничего, обойдешься и без дрожи.
I hadn't any material to waste on puffed sleeves. У меня было не так много ткани, чтобы шить рукава с буфами.
I think they are ridiculous-looking things anyhow. И вообще я считаю эту моду просто смешной.
I prefer the plain, sensible ones." Я предпочитаю рукава простые и скромные.
"But I'd rather look ridiculous when everybody else does than plain and sensible all by myself," persisted Anne mournfully. - Но я охотнее согласилась бы выглядеть такой же смешной, как все, чем оставаться единственной простой и скромной, - настаивала Аня огорченно.
"Trust you for that! - Да уж вижу!..
Well, hang those dresses carefully up in your closet, and then sit down and learn the Sunday school lesson. Повесь платья аккуратно в шкаф, а потом сядь и приготовь урок для воскресной школы.
I got a quarterly from Mr. Bell for you and you'll go to Sunday school tomorrow," said Marilla, disappearing downstairs in high dudgeon. Я взяла для тебя учебник у мистера Белла. Завтра пойдешь в воскресную школу, - сказала Марилла и исчезла внизу, уязвленная до глубины души.
Anne clasped her hands and looked at the dresses. Аня заломила руки и остановила взгляд на платьях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x