Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. | Это было очень дурно с моей стороны - поддаться гневу из-за того, что вы сказали мне правду. |
It was the truth; every word you said was true. | Это была правда, каждое ваше слово было правдивым. |
My hair is red and I'm freckled and skinny and ugly. | У меня рыжие волосы, и я веснушчатая, и тощая, и некрасивая. |
What I said to you was true, too, but I shouldn't have said it. | То, что я сказала вам, тоже было правдой, но мне не следовало этого говорить. |
Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. | О, миссис Линд, прошу вас, пожалуйста, простите меня. |
If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? | Если вы откажетесь, это будет трагедия всей моей жизни. Ведь вы не хотите быть причиной трагедии всей жизни бедной маленькой сироты, пусть даже у нее и ужасный характер? |
Oh, I am sure you wouldn't. | О, я уверена, что вы не хотите. |
Please say you forgive me, Mrs. Lynde." | Прошу вас, скажите, что вы прощаете меня, миссис Линд. |
Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment. | Аня сложила руки, склонила голову и ждала приговора. |
There was no mistaking her sincerity-it breathed in every tone of her voice. | Не могло быть никаких сомнений в ее искренности - искренность слышалась в каждом звуке ее голоса. |
Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. | И Марилла и миссис Линд чувствовали неподдельное звучание этой искренности. |
But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation-was reveling in the thoroughness of her abasement. | Но первая из них с ужасом поняла, что Аня поистине наслаждалась юдолью унижения и упивалась полнотой своего смирения. |
Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? | Где же благотворное наказание, которое она, Марилла, изобрела и которым так кичилась? |
Anne had turned it into a species of positive pleasure. | Аня превратила его в своего рода удовольствие. |
Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. | Добрая миссис Линд, не обремененная излишней проницательностью, не сумела увидеть этого. |
She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart. | Она поняла только, что Аня принесла извинения по всем правилам, и все чувство обиды исчезло в ее добром, пусть даже и любящем заниматься не своими делами, сердце. |
"There, there, get up, child," she said heartily. | - Ну, ну, детка, встань, - сказала она сердечно. |
"Of course I forgive you. | - Конечно я тебя прощаю. |
I guess I was a little too hard on you, anyway. | Я, наверное, сказала тогда немного лишнего. |
But I'm such an outspoken person. | Но уж такая я откровенная, все прямо говорю. |
You just mustn't mind me, that's what. | Ты не принимай это так близко к сердцу, вот что. |
It can't be denied your hair is terrible red; but I knew a girl once-went to school with her, in fact-whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. I wouldn't be a mite surprised if yours did, too-not a mite." | Нельзя отрицать, что у тебя ужасно рыжие волосы, но я знала одну девочку - ходила вместе с ней в школу, - и волосы у нее в детстве были точно такие, как у тебя, но когда она выросла, волосы потемнели и стали красивого каштанового цвета, И я совсем не удивлюсь, если и твои потемнеют... совсем не удивлюсь. |
"Oh, Mrs. Lynde!" | - О, миссис Линд! |
Anne drew a long breath as she rose to her feet. | - Аня глубоко вздохнула, поднимаясь с колен. |
"You have given me a hope. | - Вы дарите мне надежду. |
I shall always feel that you are a benefactor. | Я вечно буду считать вас моей благодетельницей. |
Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. | О, я могу вынести все, стоит мне только подумать, что мои волосы, когда я вырасту, станут красивого каштанового цвета. |
It would be so much easier to be good if one's hair was a handsome auburn, don't you think? | Гораздо легче быть хорошей, если иметь красивые каштановые волосы, как вы думаете? |
And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? | Можно мне теперь пойти в ваш сад и посидеть на скамейке под яблоней, пока вы с Мариллой будете разговаривать? |
There is so much more scope for imagination out there." | Там гораздо больше простора для воображения. |
"Laws, yes, run along, child. | - Да, Боже мой, конечно беги, детка. |
And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like." | И можешь, если хочешь, нарвать себе букет белых июньских лилий, они растут там в уголке, возле скамьи. |
As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp. | Когда дверь за Аней закрылась, миссис Линд быстро поднялась, чтобы зажечь лампу. |
"She's a real odd little thing. | - Она и в самом деле странная девчушка. |
Take this chair, Marilla; it's easier than the one you've got; I just keep that for the hired boy to sit on. Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. | Садись на этот стул, Марилла, он удобнее, чем тот. Я тот держу для батрака... Да, она странный ребенок, но что-то в ней есть такое привлекательное. |
I don't feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did-nor so sorry for you, either. She may turn out all right. | Я не удивляюсь теперь, что вы с Мэтью взяли ее... и не боюсь за вас... Она, может быть, окажется совсем неплохой. |
Of course, she has a queer way of expressing herself-a little too-well, too kind of forcible, you know; but she'll likely get over that now that she's come to live among civilized folks. | Конечно, у нее странная манера выражаться... чуточку слишком... ну, слишком сильные выражения, ты понимаешь. Но у нее это, наверное, пройдет, когда она поживет с цивилизованными людьми. |
And then, her temper's pretty quick, I guess; but there's one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or deceitful. | И характер у нее слишком несдержанный, я чувствую. Но в этом есть и хорошая сторона, когда у ребенка такой характер: вспыхнет да и остынет, но не будет хитрить и обманывать. |
Preserve me from a sly child, that's what. | Сохрани Боже от хитрого ребенка, скажу я вам. |
On the whole, Marilla, I kind of like her." | А вообще, Марилла, она, похоже, мне нравится. |
When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands. | Когда Марилла направилась домой, Аня выбежала из душистых сумерек сада с охапкой белых нарциссов в руках. |
"I apologized pretty well, didn't I?" she said proudly as they went down the lane. | - Я хорошо извинилась, правда? - спросила она с гордостью, когда они зашагали к дому. |
"I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly." | - Я подумала, что раз уж мне придется это сделать, то нужно сделать как следует. |
"You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment. | - Ты сделала все как следует; все в порядке, -признала Марилла. |
Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. | Она снова с ужасом обнаружила, что при воспоминании об этом извинении ей хочется смеяться. |
She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous! | У нее было неловкое чувство, что ей следовало бы отчитать Аню за то, что та так хорошо извинялась. Но это было просто смешно! |
She compromised with her conscience by saying severely: | Она успокоила свою совесть, сказав сурово: |
"I hope you won't have occasion to make many more such apologies. | - Я надеюсь, у тебя не будет больше случая прибегать к таким извинениям. |
I hope you'll try to control your temper now, Anne." | Я надеюсь, впредь ты постараешься владеть собой, Аня. |
"That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne with a sigh. | - Это совсем не было бы трудно, если бы люди не издевались над моей внешностью, - сказала Аня со вздохом. |
"I don't get cross about other things; but I'm so tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. | - Я не сержусь ни из-за чего другого, но я так устала от того, что издеваются над моими волосами, что сразу вскипаю. |
Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?" | Как вы думаете, мои волосы и вправду станут красивого каштанового цвета, когда я вырасту? |
"You shouldn't think so much about your looks, Anne. | - Ты не должна так много думать о своей внешности, Аня. |
I'm afraid you are a very vain little girl." | Боюсь, что ты слишком тщеславная девочка. |
"How can I be vain when I know I'm homely?" protested Anne. | - Как я могу быть тщеславной, если я некрасивая? - возразила Аня. |
"I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't pretty. | - Я люблю все красивое и терпеть не могу, когда посмотришь в зеркало и видишь что-то совсем некрасивое. |
It makes me feel so sorrowful-just as I feel when I look at any ugly thing. | Мне так грустно от этого... так же грустно, как когда я смотрю на любую безобразную вещь. |
I pity it because it isn't beautiful." | Я ее жалею, потому что она некрасивая. |
"Handsome is as handsome does," quoted Marilla. | - Красив тот, кто красиво поступает, -процитировала Марилла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать