Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's just taken it to play with or help along that imagination of hers. | Просто взяла поиграть или "вообразить" себе что-то, по своему обычаю. |
She must have taken it, that's clear, for there hasn't been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight. | Но конечно брошку взяла она, это ясно, потому что ни единой души не было в комнате после нее, по ее же словам, пока я не вошла туда сегодня вечером. |
And the brooch is gone, there's nothing surer. | И брошка исчезла, совершенно точно. |
I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she'll be punished. | Наверное, потеряла и не признается, боится, что ее накажут. |
It's a dreadful thing to think she tells falsehoods. | Отвратительно, что она лжет. |
It's a far worse thing than her fit of temper. | Это гораздо хуже, чем ее вспыльчивость. |
It's a fearful responsibility to have a child in your house you can't trust. | Какая пугающая ответственность - иметь в своем доме ребенка, которому не доверяешь! |
Slyness and untruthfulness-that's what she has displayed. | Хитрость и лживость, вот какие черты она проявила. |
I declare I feel worse about that than about the brooch. | И это огорчает меня даже сильнее, чем потеря брошки. |
If she'd only have told the truth about it I wouldn't mind so much." | Если бы только она сказала правду, мне не было бы так тяжело". |
Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it. | Несколько раз в течение вечера Марилла заходила в свою комнату и искала брошку, но безуспешно. |
A bedtime visit to the east gable produced no result. | Посещение перед сном комнаты в мезонине тоже не принесло результатов. |
Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did. | Аня упорно отрицала, что что-либо знает о брошке, но у Мариллы только росла уверенность, что это не так. |
She told Matthew the story the next morning. | На следующее утро она рассказала Мэтью о случившемся. |
Matthew was confounded and puzzled; he could not so quickly lose faith in Anne but he had to admit that circumstances were against her. | Тот был смущен и озадачен. Он не мог сразу потерять доверие к Ане, но и ему пришлось признать, что обстоятельства свидетельствовали против нее. |
"You're sure it hasn't fell down behind the bureau?" was the only suggestion he could offer. | - А ты уверена, что брошка не завалилась куда-нибудь за комод? - Это было единственное предположение, какое он мог сделать. |
"I've moved the bureau and I've taken out the drawers and I've looked in every crack and cranny" was Marilla's positive answer. | - Я отодвинула комод и вытащила из него все ящики. Я в каждую щель заглянула, - был твердый ответ Мариллы. |
"The brooch is gone and that child has taken it and lied about it. | - Брошка исчезла. Этот ребенок взял ее, а теперь лжет. |
That's the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it in the face." | Это печальная и отвратительная истина, Мэтью, и нам придется взглянуть в лицо фактам. |
"Well now, what are you going to do about it?" Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation. | - Ну, и что ты собираешься теперь делать? - с унынием спросил Мэтью, втайне довольный, что не ему, а Марилле придется действовать в этой ситуации. |
He felt no desire to put his oar in this time. | На этот раз у него не было никакого желания вмешиваться. |
"She'll stay in her room until she confesses," said Marilla grimly, remembering the success of this method in the former case. | - Она останется в своей комнате, пока не признается, - отвечала Марилла мрачно, вспомнив об успехе этой методы в предыдущем случае. |
"Then we'll see. | - Потом посмотрим. |
Perhaps we'll be able to find the brooch if she'll only tell where she took it; but in any case she'll have to be severely punished, Matthew." | Может быть, мы сможем найти брошку, если только она скажет, куда ее унесла. Но в любом случае ее придется сурово наказать, Мэтью. |
"Well now, you'll have to punish her," said Matthew, reaching for his hat. | - Ну, придется тебе это сделать, - сказал Мэтью, берясь за шляпу. |
"I've nothing to do with it, remember. | - Это не мое дело, помни. |
You warned me off yourself." | Ты сама меня предупреждала не вмешиваться. |
Marilla felt deserted by everyone. | Марилла почувствовала себя совсем покинутой. |
She could not even go to Mrs. Lynde for advice. | Она не могла даже пойти за советом к миссис Линд. |
She went up to the east gable with a very serious face and left it with a face more serious still. | Она снова отправилась в мезонин с очень серьезным лицом и вышла оттуда с лицом еще более серьезным. |
Anne steadfastly refused to confess. She persisted in asserting that she had not taken the brooch. | Аня упорно отказывалась признаться и твердила, что не уносила брошку. |
The child had evidently been crying and Marilla felt a pang of pity which she sternly repressed. | Было видно, что девочка плакала, и Марилла почувствовала приступ жалости, который сурово в себе подавила. |
By night she was, as she expressed it, "beat out." | К вечеру она была, по ее словам, совсем "выбита из колеи". |
"You'll stay in this room until you confess, Anne. | - Ты останешься в этой комнате, Аня, пока не признаешься. |
You can make up your mind to that," she said firmly. | Ты должна об этом подумать, - сказала она твердо. |
"But the picnic is tomorrow, Marilla," cried Anne. | - Но ведь завтра пикник, Марилла! - воскликнула Аня. |
"You won't keep me from going to that, will you? | - Вы ведь позволите мне пойти, правда? |
You'll just let me out for the afternoon, won't you? | Вы ведь выпустите меня завтра, всего на один день, правда? |
Then I'll stay here as long as you like afterwards cheerfully. | Потом я с радостью останусь здесь, сколько захотите. |
But I must go to the picnic." | Но я должна пойти на пикник. |
"You'll not go to picnics nor anywhere else until you've confessed, Anne." | - Ты не пойдешь ни на пикник, ни вообще куда бы то ни было, пока не признаешься, Аня. |
"Oh, Marilla," gasped Anne. | - О, Марилла! - задыхаясь, воскликнула Аня. |
But Marilla had gone out and shut the door. | Но Марилла вышла и закрыла за собой дверь. |
Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic. | Утро среды было ясным и солнечным, как будто по заказу для пикника. |
Birds sang around Green Gables; the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction. | Птички распевали вокруг Зеленых Мезонинов; белые лилии в саду испускали аромат, который влетал на крыльях невидимых ветерков во все двери и окна и бродил по комнатам, словно дух благословения. |
The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne's usual morning greeting from the east gable. | Березы в долине радостно взмахивали ветвями, словно ожидая от Ани обычного приветствия из окна ее мезонина. |
But Anne was not at her window. | Но Ани у окна не было. |
When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes. | Когда Марилла принесла наверх завтрак, она застала девочку сидящей, выпрямившись, на постели, бледную и решительную, с плотно сжатыми губами и блестящими глазами. |
"Marilla, I'm ready to confess." | - Марилла, я готова признаться. |
"Ah!" | - Наконец-то! |
Marilla laid down her tray. | - Марилла опустила поднос. |
Once again her method had succeeded; but her success was very bitter to her. | И снова ее метод сработал; но успех был слишком горек. |
"Let me hear what you have to say then, Anne." | - Слушаю, что ты скажешь, Аня. |
"I took the amethyst brooch," said Anne, as if repeating a lesson she had learned. | - Я взяла аметистовую брошку, - начала Аня, словно повторяя затверженный урок. |
"I took it just as you said. | - Я взяла ее, как вы и предполагали. |
I didn't mean to take it when I went in. | Я не собиралась брать ее, когда входила в вашу комнату. |
But it did look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my breast that I was overcome by an irresistible temptation. | Но она была так красива, Марилла, что, когда я приколола ее на грудь, меня охватило непреодолимое искушение. |
I imagined how perfectly thrilling it would be to take it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald. | Я представила, как было бы чудесно взять ее в Приют Праздности и поиграть там в леди Корделию Фитцджеральд. |
It would be so much easier to imagine I was the Lady Cordelia if I had a real amethyst brooch on. Diana and I make necklaces of roseberries but what are roseberries compared to amethysts? | Было бы гораздо легче вообразить, что я леди Корделия, имея на себе настоящую аметистовую брошку Мы с Дианой сделали себе ожерелья из ягод шиповника, но что такое шиповник по сравнению с аметистами? |
So I took the brooch. | И я взяла брошку. |
I thought I could put it back before you came home. | Я надеялась, что успею положить ее на место, прежде чем вы вернетесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать