Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They may have good days, of course, but they can never have this one. And it's splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn't it?" Конечно, может быть, у них будут хорошие дни, но они никогда не смогут насладиться этим днем... А еще чудеснее, что в школу нужно идти по такой восхитительной дороге, правда?
"It's a lot nicer than going round by the road; that is so dusty and hot," said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have. - Да, этот путь гораздо приятнее, чем идти кругом по большой дороге; там так пыльно и жарко, -отвечала практичная Диана, заглядывая в корзинку с завтраком и мысленно оценивая, какой кусочек вкусного и сочного малинового пирожного придется на одну девочку, если три таких пирожных, лежащих в корзиночке, разделить на десять девочек.
The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one's best chum would have forever and ever branded as "awful mean" the girl who did it. Авонлейские девочки всегда ели вместе свои школьные завтраки, и съесть три малиновых пирожных одной или даже вместе со своей лучшей подругой означало на веки вечные быть заклейменной как "противная жадина".
And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you. Но когда пирожные делились между десятью девочками, вам доставался маленький кусочек, лишь дразнивший аппетит.
The way Anne and Diana went to school was a pretty one. Дорога, по которой Аня и Диана ходили в школу, была и в самом деле прелестной.
Anne thought those walks to and from school with Diana couldn't be improved upon even by imagination. Ане казалось, что эти прогулки вместе с Дианой в школу и из школы нельзя улучшить даже в воображении.
Going around by the main road would have been so unromantic; but to go by Lover's Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was. Идти кругом по большой дороге было совсем не романтично; но идти по Тропинке Влюбленных, мимо Плача Ив, вдоль Долины Фиалок и по Березовой Дорожке - романтичнее и быть не могло.
Lover's Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm. Тропинка Влюбленных начиналась прямо за садом Зеленых Мезонинов и тянулась по лесу до самого конца фермы Касбертов.
It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter. По этой дорожке обычно выгоняли коров на дальнее пастбище, а зимой таскали дрова и хворост.
Anne had named it Lover's Lane before she had been a month at Green Gables. Аня назвала ее Тропинкой Влюбленных, когда еще не прожила и месяца в Зеленых Мезонинах.
"Not that lovers ever really walk there," she explained to Marilla, "but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there's a Lover's Lane in it. - Не потому, что там когда-нибудь ходили влюбленные, - объясняла она Марилле. - Просто мы с Дианой читаем сейчас совершенно великолепную книжку, и там есть Тропинка Влюбленных.
So we want to have one, too. И нам захотелось, чтобы и у нас была такая.
And it's a very pretty name, don't you think? Это очень красивое название, как вам кажется?
So romantic! Такое романтичное!
We can't imagine the lovers into it, you know. Понимаете, мы легко можем вообразить на ней влюбленных.
I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy." Мне она очень нравится, потому что там можно думать вслух, никто не назовет тебя сумасшедшей.
Anne, starting out alone in the morning, went down Lover's Lane as far as the brook. Утром Аня выходила из дома одна и по Тропинке Влюбленных добиралась до самого ручья.
Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples-"maples are such sociable trees," said Anne; "they're always rustling and whispering to you"-until they came to a rustic bridge. Там ее уже ждала Диана, и они вместе продолжали путь под густыми кронами сплетавшихся кленов, - "Клены - такие общительные деревья, - говорила Аня, - они всегда шелестят и что-то нам нашептывают", -пока не добирались до грубо сколоченного маленького мостика.
Then they left the lane and walked through Mr. Barry's back field and past Willowmere. Beyond Willowmere came Violet Vale-a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell's big woods. Затем девочки сворачивали с тропинки и шли через поле мистера Барри, мимо Плача Ив, за которым открывалась Долина Фиалок - маленькая зеленая впадина в тени густого леса мистера Эндрю Белла.
"Of course there are no violets there now," Anne told Marilla, "but Diana says there are millions of them in spring. - Конечно, сейчас там уже нет фиалок, -рассказывала Аня Марилле, - но Диана говорит, что весной их там миллионы.
Oh, Marilla, can't you just imagine you see them? Ах, Марилла, только вообразите - миллионы фиалок!
It actually takes away my breath. У меня прямо дух захватывает.
I named it Violet Vale. Я назвала это место Долиной Фиалок.
Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places. Диана говорит, что еще никого не видела, кто бы так легко придумывал названия для всяких мест.
It's nice to be clever at something, isn't it? Так приятно в чем-то отличиться, правда?
But Diana named the Birch Path. А Диана дала название Березовой Дорожке.
She wanted to, so I let her; but I'm sure I could have found something more poetical than plain Birch Path. Она очень захотела, и я согласилась. Но, конечно, я придумала бы что-нибудь более поэтичное.
Anybody can think of a name like that. Такое простое название, как Березовая Дорожка, каждый может придумать.
But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla." Но Березовая Дорожка, Марилла, - одно из красивейших мест на свете.
It was. Так оно и было.
Other people besides Anne thought so when they stumbled on it. Не только Аня - каждый, кто случайно забредал туда, думал то же самое.
It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell's woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond. Это была узкая извилистая тропинка, спускавшаяся с длинного холма прямо через лес мистера Белла, где свет, много раз просеянный через изумрудные сита густых крон деревьев, становился безупречно чистым, как бриллиант.
It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed; ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it; and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead. На всем протяжении дорожку окаймляли стройные молодые березки с белыми стволами и гибкими ветвями; папоротники, перелески, дикие ландыши и алые пучки лаконосов густо росли вдоль нее; и всегда в воздухе здесь носился пряный аромат, звучала музыка птичьих песен, шепот и смех лесных ветерков в ветвях деревьев над головой.
Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet-which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon. Порой здесь можно было увидеть зайца, прыгающего через дорожку, если, конечно, идти тихо, чего с Аней и Дианой почти никогда не случалось.
Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school. Спустившись в долину, дорожка подходила к большой дороге, и оттуда по поросшему елями холму было рукой подать до школы.
The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children. Авонлейская школа представляла собой чисто выбеленное здание с низко спускающейся крышей и широкими окнами. Внутри стояли прочные и удобные старомодные парты, которые открывались и закрывались и крышки которых были изрезаны инициалами и иероглифами трех поколений школьников.
The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour. Школьное здание стояло в стороне от дороги, а за ним тянулся темный сосновый лес и вился ручей, в который ученики ставили по утрам свои бутылки с молоком, чтобы оно осталось прохладным и сладким до обеденного перерыва.
Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings. В первый день сентября Марилла проводила Аню в школу, питая в душе множество тайных опасений.
Anne was such an odd girl. Аня была такой необычной девочкой.
How would she get on with the other children? Как она поладит с другими детьми?
And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours? И каким образом удастся ей на уроках справиться со своей болтливостью?
Things went better than Marilla feared, however. Однако дела пошли лучше, чем можно было предположить.
Anne came home that evening in high spirits. В тот вечер Аня пришла домой в отличном настроении.
"I think I'm going to like school here," she announced. - Мне кажется, я полюблю школу, - объявила она.
"I don't think much of the master, through. - Хотя я не очень высокого мнения об учителе.
He's all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews. Он все время крутит усы и поглядывает на Присси Эндрюс.
Prissy is grown up, you know. Присси уже взрослая, вы знаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x