Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even although we meet as strangers now I still love her with an inextinguishable love. | Хотя мы и встречаемся теперь как чужие, я по-прежнему люблю ее неугасимой любовью. |
It makes me very sad at times to think about her. | Мне иногда очень грустно, когда я о ней думаю. |
But really, Marilla, one can't stay sad very long in such an interesting world, can one?" | Но, честное слово, Марилла, человек не может очень долго оставаться печальным в таком интересном мире, ведь правда? |
CHAPTER XVIII. | Глава 18 |
Anne to the Rescue | Аня приходит на помощь |
ALL things great are wound up with all things little. | Все великие события тесно переплетаются с событиями незначительными. |
At first glance it might not seem that the decision of a certain Canadian Premier to include Prince Edward Island in a political tour could have much or anything to do with the fortunes of little Anne Shirley at Green Gables. | На первый взгляд может показаться невероятным, что решение очередного премьер-министра Канады включить остров Принца Эдуарда в маршрут своей официальной поездки по стране могло иметь важное, или вообще какое бы то ни было, значение в судьбе маленькой Ани Ширли из Зеленых Мезонинов. |
But it had. | Но случилось именно так. |
It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown. | Было это в январе. Премьер приехал, чтобы обратиться к своим верным сторонникам, а также к тем из противников, которые решили принять участие в огромном митинге, устраиваемом в Шарлоттауне. |
Most of the Avonlea people were on Premier's side of politics; hence on the night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion of the women had gone to town thirty miles away. | Большинство жителей Авонлеи принадлежало к числу политических сторонников премьера, и поэтому в день митинга почти все мужчины и огромное большинство женщин отправились в город, лежавший за тридцать миль от Авонлеи. |
Mrs. Rachel Lynde had gone too. | Миссис Рейчел Линд отправилась вместе со всеми. |
Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn't have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics. | Миссис Рейчел Линд была завзятым политиком и считала, что политическое собрание не может обойтись без ее присутствия, хотя она и принадлежала к противникам премьера. |
So she went to town and took her husband-Thomas would be useful in looking after the horse-and Marilla Cuthbert with her. | А потому она отправилась в город и взяла с собой мужа - Томас мог пригодиться, чтобы приглядеть за лошадью, - и Мариллу Касберт. |
Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day. | Марилла в глубине души тоже живо интересовалась политикой и, рассудив, что это, вероятно, единственный шанс для нее увидеть настоящего живого премьера, быстро ухватилась за представившуюся возможность, оставив дом на целые сутки на попечение Ани и Мэтью. |
Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful kitchen at Green Gables all to themselves. | И таким образом, в то время как Марилла и миссис Рейчел славно проводили время на митинге, Аня и Мэтью вдвоем хозяйствовали в уютной кухне Зеленых Мезонинов. |
A bright fire was glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining on the windowpanes. | Яркий огонь пылал в старомодном камине, а на оконных стеклах сверкали бело-голубые морозные узоры. |
Matthew nodded over a Farmers' Advocate on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day. | Мэтью, сидя на диване, клевал носом над газетой "Друг фермера", а Аня за столом с мрачной решимостью учила уроки, порой бросая печальные взгляды на полку под часами, где лежала новая книжка, которую в тот день дала ей почитать Джейн Эндрюс. |
Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne's fingers tingled to reach out for it. | Джейн уверяла, что от этой книжки ее не раз проняла дрожь, или что-то в этом роде, и у Ани руки сами собой тянулись к книжке. |
But that would mean Gilbert Blythe's triumph on the morrow. | Но приняться за чтение означало согласиться на завтрашний триумф Гилберта Блайта. |
Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn't there. | Аня повернулась спиной к полке и постаралась вообразить, что там ничего не лежит. |
"Matthew, did you ever study geometry when you went to school?" | - Мэтью, а вы учили в школе геометрию? |
"Well now, no, I didn't," said Matthew, coming out of his doze with a start. | - Нет, не учил, - сказал Мэтью, вздрогнув и очнувшись от дремы. |
"I wish you had," sighed Anne, "because then you'd be able to sympathize with me. | - Жаль, - вздохнула Аня, - иначе вы могли бы мне посочувствовать. |
You can't sympathize properly if you've never studied it. | Раз вы ее никогда не учили, вы не можете полностью войти в мое положение. |
It is casting a cloud over my whole life. | Она омрачает все мое существование. |
I'm such a dunce at it, Matthew." | Я такая бестолковая в геометрии, Мэтью. |
"Well now, I dunno," said Matthew soothingly. | - Ну, не думаю, - сказал Мэтью утешающе. |
"I guess you're all right at anything. | - У тебя отличные способности. |
Mr. Phillips told me last week in Blair's store at Carmody that you was the smartest scholar in school and was making rapid progress. | Мистер Филлипс говорил мне на прошлой неделе, когда мы столкнулись в магазине Блэра в Кармоди, что ты самая способная ученица в школе и делаешь необыкновенно быстрые успехи. |
'Rapid progress' was his very words. | "Необыкновенно быстрые успехи" - это его собственные слова. |
There's them as runs down Teddy Phillips and says he ain't much of a teacher, but I guess he's all right." | Есть, правда, такие, кто пренебрежительно отзывается о Тедди Филлипсе и говорит, что он не ахти какой учитель, но я думаю, он что надо. |
Matthew would have thought anyone who praised Anne was "all right." | Мэтью счел бы любого, кто хвалит Аню, "что надо". |
"I'm sure I'd get on better with geometry if only he wouldn't change the letters," complained Anne. | - Я уверена, что у меня с геометрией дело шло бы лучше, если бы только он не ставил каждый раз новые буквы, - жаловалась Аня. |
"I learn the proposition off by heart and then he draws it on the blackboard and puts different letters from what are in the book and I get all mixed up. | - Я выучиваю доказательство наизусть, а потом он рисует на доске и ставит буквы не такие, как в учебнике, и у меня все перепутывается. |
I don't think a teacher should take such a mean advantage, do you? | Я считаю, что учитель не должен так нечестно поступать, вы согласны? |
We're studying agriculture now and I've found out at last what makes the roads red. | Мы теперь изучаем и сельское хозяйство, и я наконец узнала, почему дороги красные. |
It's a great comfort. | Так приятно, что я это теперь знаю! |
I wonder how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves. | Интересно, как там Марилла и миссис Линд на митинге. |
Mrs. Lynde says Canada is going to the dogs the way things are being run at Ottawa and that it's an awful warning to the electors. | Миссис Линд говорит, что Канада разорится до нитки при той политике, какую ведет Оттава, и что это должно послужить предупреждением для избирателей. |
She says if women were allowed to vote we would soon see a blessed change. | Она говорит, что, если бы было введено избирательное право для женщин, мы скоро стали бы свидетелями благословенных перемен. |
What way do you vote, Matthew?" | Мэтью, а вы за кого голосуете? |
"Conservative," said Matthew promptly. | - За консерваторов, - ответил Мэтью, не задумываясь. |
To vote Conservative was part of Matthew's religion. | Голосовать за консерваторов было частью его религии. |
"Then I'm Conservative too," said Anne decidedly. | - Тогда я тоже консерватор, - сказала Аня решительно. |
"I'm glad because Gil-because some of the boys in school are Grits. | - Я очень этому рада, потому что Гил... потому что некоторые мальчики в школе - либералы. |
I guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews's father is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he always has to agree with the girl's mother in religion and her father in politics. | Я думаю, что мистер Филлипс тоже либерал, потому что отец Присси Эндрюс голосует за либералов, а Руби Джиллис говорит, что, когда мужчина ухаживает за девушкой, он должен соглашаться с ее матерью в вопросах религии, а с отцом - в вопросах политики. |
Is that true, Matthew?" | Это правда, Мэтью? |
"Well now, I dunno," said Matthew. | - Мм... не знаю, - сказал Мэтью. |
"Did you ever go courting, Matthew?" | - А вы когда-нибудь ухаживали за девушкой, Мэтью? |
"Well now, no, I dunno's I ever did," said Matthew, who had certainly never thought of such a thing in his whole existence. | -Мм... нет, кажется, никогда,- сказал Мэтью, даже не задумывавшийся о таких вещах на протяжении всего своего существования. |
Anne reflected with her chin in her hands. | Аня размышляла, подперев подбородок руками. |
"It must be rather interesting, don't you think, Matthew? | - А ведь это, должно быть, довольно интересно, как вы думаете, Мэтью? |
Ruby Gillis says when she grows up she's going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her; but I think that would be too exciting. | Руби Джиллис говорит, что когда она вырастет, то постарается, чтобы у нее было много поклонников, которых она будет сводить с ума и водить за нос; но мне кажется, это было бы слишком беспокойно. |
I'd rather have just one in his right mind. | Я предпочла бы иметь одного, и в своем уме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать