Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She says you saved Minnie May's life, and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine. | Она говорит, что ты спасла жизнь Минни, и очень жалеет, что поступила так жестоко в истории со смородинной настойкой. |
She says she knows now you didn't mean to set Diana drunk, and she hopes you'll forgive her and be good friends with Diana again. | Теперь она уверена, что ты не хотела напоить Диану пьяной, и надеется, что ты простишь ее и будешь дружить с ее дочкой, как прежде. |
You're to go over this evening if you like for Diana can't stir outside the door on account of a bad cold she caught last night. | Можешь сходить к ним сегодня вечером, если хочешь. Диана не может выйти из дома: она простудилась вчера ночью. |
Now, Anne Shirley, for pity's sake don't fly up into the air." | Аня, смилуйся, не взлетай в воздух от радости! |
The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was Anne's expression and attitude as she sprang to her feet, her face irradiated with the flame of her spirit. | Предупреждение не было излишним. Аня порывисто вскочила, вся ее фигурка казалась воздушной, а лицо озарилось пламенной радостью. |
"Oh, Marilla, can I go right now-without washing my dishes? | - О, Марилла, можно мне пойти сразу... не вымыв посуды? |
I'll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment." | Я все вымою, когда вернусь, но я не могу сосредоточиться ни на чем таком приземленном, как мытье посуды, в такой волнующий момент. |
"Yes, yes, run along," said Marilla indulgently. | - Конечно, конечно беги, - сказала Марилла снисходительно. |
"Anne Shirley-are you crazy? | - Аня... ты с ума сошла! |
Come back this instant and put something on you. | Сию минуту вернись и надень что-нибудь! |
I might as well call to the wind. | С тем же успехом можно кричать ветру, -добавила она, обращаясь к себе самой. |
She's gone without a cap or wrap. | - Убежала с голой головой. |
Look at her tearing through the orchard with her hair streaming. | Вон она несется прямиком через сад с развевающимися волосами. |
It'll be a mercy if she doesn't catch her death of cold." | Просто чудо будет, если она не простудится насмерть! |
Anne came dancing home in the purple winter twilight across the snowy places. | Аня вернулась домой поздно вечером, когда на заснеженные поля уже легли пурпурные сумерки. |
Afar in the southwest was the great shimmering, pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark glens of spruce. | Вдали на юго-западе сверкала похожая на огромную жемчужину вечерняя звезда. Небо казалось бледно-золотистым и эфирно-розовым над блеском белых просторов полей и темной зеленью елей. |
The tinkles of sleigh bells among the snowy hills came like elfin chimes through the frosty air, but their music was not sweeter than the song in Anne's heart and on her lips. | Звяканье колокольчиков проносившихся между заснеженными холмами саней раздавалось в морозном воздухе, словно звон сказочных колокольчиков эльфов, но их музыка не была такой сладостной, как та, что звучала в Анином сердце и просилась на уста. |
"You see before you a perfectly happy person, Marilla," she announced. | - Вы видите перед собой совершенно счастливого человека, Марилла, - объявила она. |
"I'm perfectly happy-yes, in spite of my red hair. | - Я совершенно счастлива... да, даже несмотря на мои рыжие волосы. |
Just at present I have a soul above red hair. | В этот момент душой я выше рыжих волос. |
Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me. | Миссис Барри поцеловала меня, заплакала и сказала, что виновата и что никогда не сумеет меня отблагодарить. |
I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, | Я была страшно смущена, Марилла, но ответила как можно вежливее: |
'I have no hard feelings for you, Mrs. Barry. I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.' | "Я не держу обиды на вас, миссис Барри, и уверяю вас раз и навсегда, что я не собиралась напоить Диану, и тем опускаю на прошлое покров забвения". |
That was a pretty dignified way of speaking wasn't it, Marilla?" | Это были очень благородные слова, правда, Марилла? |
"I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry's head. And Diana and I had a lovely afternoon. | Я чувствую, что отплатила миссис Барри добром за зло... Мы с Дианой чудесно провели день. |
Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her. | Диана показала мне новый вышивальный шов, которому ее научила ее тетя в Кармоди. |
Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else. | Ни одна душа в Авонлее, кроме нас, его не знает, и мы торжественно поклялись не показывать его никому. |
Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:" | Диана подарила мне красивую открытку, на которой нарисован веночек роз и написаны стихи: |
"If you love me as I love you | Два наших сердца слились в одно, |
Nothing but death can part us two." | Их разлучить лишь смерти дано. |
"And that is true, Marilla. | И в этих словах такая правда, Марилла! |
We're going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews. | Мы собираемся попросить мистера Филлипса снова посадить нас за одну парту, а Герти Пай может сесть с Минни Эндрюс. |
We had an elegant tea. | У нас было совершенно изысканное чаепитие. |
Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. | Миссис Барри достала свой лучший фарфоровый сервиз, Марилла, будто я была настоящая гостья. |
I can't tell you what a thrill it gave me. | Не могу описать, какая меня от этого пронзила дрожь. |
Nobody ever used their very best china on my account before. | Никто никогда не вынимал для меня своего лучшего сервиза. |
And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla. | И мы ели фруктовый пирог, и кекс, и пончики, и два разных варенья. |
And Mrs. Barry asked me if I took tea and said | И миссис Барри спрашивала меня, налить ли мне еще чаю, и сказала: |
'Pa, why don't you pass the biscuits to Anne?' | "Папочка, почему ты не подаешь Ане печенье?" |
It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice." | Как, должно быть, приятно быть взрослым, Марилла, если так замечательно, даже когда с тобой только обращаются как со взрослым. |
"I don't know about that," said Marilla, with a brief sigh. | - Не знаю, - сказала Марилла с легким вздохом. |
"Well, anyway, when I am grown up," said Anne decidedly, "I'm always going to talk to little girls as if they were too, and I'll never laugh when they use big words. | - Ну, во всяком случае, когда я вырасту, - сказала Аня решительно, - я всегда буду говорить с маленькими девочками как со взрослыми и никогда не буду смеяться, если они выразятся возвышенно. |
I know from sorrowful experience how that hurts one's feelings. | Я по собственному печальному опыту знаю, как это ранит чувства. |
After tea Diana and I made taffy. | После чая мы с Дианой делали конфетки из масла и сахара. |
The taffy wasn't very good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before. | Получилось не очень хорошо; наверное, потому, что ни Диана, ни я никогда их прежде не делали. |
Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn; and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away. | Диана оставила меня переворачивать их, а сама смазывала маслом противни, но я забыла переворачивать, и они подгорели. А потом, когда мы выставили конфеты, чтобы остудить, кот прошел по одному противню, и конфеты с него пришлось выбросить. |
But the making of it was splendid fun. | Но само их приготовление было огромным удовольствием. |
Then when I came home Mrs. Barry asked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover's Lane. | А когда я уходила домой, миссис Барри просила меня приходить почаще, а Диана стояла у окна и посылала мне воздушные поцелуи всю дорогу, пока я шла по Тропинке Влюбленных. |
I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I'm going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion." | Марилла, я собираюсь сегодня сочинить особую, совершенно новую молитву в честь этого события. |
CHAPTER XIX. | Глава 19 |
A Concert a Catastrophe and a Confession | Концерт, катастрофа и извинение |
MARILLA, can I go over to see Diana just for a minute?" asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening. | - Марилла, можно мне на минуточку отлучиться и сбегать к Диане? - спросила Аня как-то раз февральским вечером, сбежав вниз по лестнице из своего мезонина и запыхавшись. |
"I don't see what you want to be traipsing about after dark for," said Marilla shortly. | - Не вижу причины, чтобы тебе нужно было выскакивать из дома, когда уже стемнело, -сказала Марилла решительно. |
"You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack. | - Вы с Дианой вместе шли из школы и потом стояли в снегу и мололи языками еще полчаса. |
So I don't think you're very badly off to see her again." | Поэтому я не думаю, что тебе уж так необходимо срочно увидеться с ней опять. |
"But she wants to see me," pleaded Anne. | - Но она хочет меня видеть, - упрашивала Аня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать