Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She has something very important to tell me." | - Ей нужно сказать мне что-то важное. |
"How do you know she has?" | - Откуда ты это знаешь? |
"Because she just signaled to me from her window. | - Потому что она подала мне знак из окна. |
We have arranged a way to signal with our candles and cardboard. | Мы придумали способ, как подавать знаки с помощью свечи и кусочка картона. |
We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth. | Мы ставим зажженную свечу на подоконник и то закрываем ее картонкой, то открываем. |
So many flashes mean a certain thing. | Определенное число вспышек означает определенное известие. |
It was my idea, Marilla." | Это была моя идея, Марилла. |
"I'll warrant you it was," said Marilla emphatically. | - Не сомневаюсь в этом, - сказала Марилла выразительно. |
"And the next thing you'll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense." | - И уверена, что в ближайшее время вы подпалите занавески с этой своей глупой сигнализацией. |
"Oh, we're very careful, Marilla. | - О, мы очень осторожны, Марилла. |
And it's so interesting. | И это так интересно! |
Two flashes mean, | Два сигнала значат: |
' Are you there?' | "Ты дома?" |
Three mean 'yes' and four 'no.' | Три - "да", а четыре - "нет". |
Five mean, | Пять значат: |
'Come over as soon as possible, because I have something important to reveal.' | "Приходи как можно скорее, потому что мне нужно сказать тебе что-то важное". |
Diana has just signaled five flashes, and I'm really suffering to know what it is." | Диана только что подала пять сигналов, и меня мучит любопытство, что она хочет сказать. |
"Well, you needn't suffer any longer," said Marilla sarcastically. | - Ну, пусть оно тебя больше не мучает, - сказала Марилла с иронией. |
"You can go, but you're to be back here in just ten minutes, remember that." | - Можешь сходить, но запомни: чтобы ты была здесь не позже чем через десять минут. |
Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana's important communication within the limits of ten minutes. | Аня запомнила и вернулась в положенный срок, хотя, вероятно, ни один смертный никогда не узнает, чего ей стоило ограничить десятью минутами обсуждение важного сообщения Дианы. |
But at least she had made good use of them. | Но этими десятью минутами она распорядилась с толком. |
"Oh, Marilla, what do you think? | - Ах, Марилла, вообразите! |
You know tomorrow is Diana's birthday. | Завтра у Дианы день рождения. |
Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her. | И ее мама сказала, что она может пригласить меня к ним после школы, чтобы я осталась у них ночевать. |
And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night. | Приедут ее кузены из Ньюбриджа на больших санях, чтобы завтра вечером посетить концерт в дискуссионном клубе. |
And they are going to take Diana and me to the concert-if you'll let me go, that is. You will, won't you, Marilla? | И они возьмут на концерт Диану и меня... то есть если вы меня отпустите, Марилла! |
Oh, I feel so excited." | О, я так взволнована! |
"You can calm down then, because you're not going. | - Можешь успокоиться, потому что ты туда не пойдешь. |
You're better at home in your own bed, and as for that club concert, it's all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all." | Тебе будет лучше дома в твоей собственной постели, а что до этого концерта в клубе, то это глупая идея, и маленьким девочкам вообще не следует позволять посещать подобные места. |
"I'm sure the Debating Club is a most respectable affair," pleaded Anne. | - Я уверена, что дискуссионный клуб - это очень достойная организация, - защищалась Аня. |
"I'm not saying it isn't. | - Не спорю. |
But you're not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night. | Но не позволю тебе болтаться по концертам и проводить ночь неизвестно где. |
Pretty doings for children. | Хорошенькое занятие для детей, ничего не скажешь! |
I'm surprised at Mrs. Barry's letting Diana go." | Удивляюсь, что миссис Барри отпускает Диану. |
"But it's such a very special occasion," mourned Anne, on the verge of tears. | - Но это такой особый случай, - умоляла Аня; она была готова заплакать. |
"Diana has only one birthday in a year. | - У Дианы только один раз в году день рождения. |
It isn't as if birthdays were common things, Marilla. | День рождения - это не такое уж обыденное событие, Марилла. |
Prissy Andrews is going to recite | Присси Эндрюс будет декламировать |
' Curfew Must Not Ring Tonight.' | "Звон вечерний не слышен сегодня". |
That is such a good moral piece, Marilla, I'm sure it would do me lots of good to hear it. | Это такое назидательное стихотворение, Марилла, я уверена, мне было бы очень полезно его послушать. |
And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns. | А хор исполнит четыре прелестные трогательные песни, почти такие же возвышенные, как религиозные гимны! |
And oh, Marilla, the minister is going to take part; yes, indeed, he is; he's going to give an address. | Ах, Марилла, даже священник собирается присутствовать; да, да, он там будет; он обратится к слушателям с речью. |
That will be just about the same thing as a sermon. | Это ведь почти то же, что проповедь. |
Please, mayn't I go, Marilla?" | Пожалуйста, позвольте мне пойти, Марилла! |
"You heard what I said, Anne, didn't you? | - Аня, ты слышала, что я сказала? |
Take off your boots now and go to bed. | Сними ботинки и иди спать. |
It's past eight." | Уже девятый час. |
"There's just one more thing, Marilla," said Anne, with the air of producing the last shot in her locker. | - Только еще одно слово, Марилла, - сказала Аня; по ее лицу было ясно, что она прибегает к последнему доводу. |
"Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed. | - Миссис Барри сказала, что мы можем спать в комнате для гостей. |
Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed." | Подумайте, какая это честь для вашей маленькой Ани - спать в комнате для гостей! |
"It's an honor you'll have to get along without. | - Это честь, без которой тебе придется обойтись. |
Go to bed, Anne, and don't let me hear another word out of you." | Иди спать, Аня, и чтобы я больше ни слова об этом не слышала. |
When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly: | Когда Аня, заливаясь слезами, исчезла наверху, Мэтью, который, казалось, сладко дремал в кресле на протяжении всего диалога, открыл глаза и сказал решительно: |
"Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go." | - Марилла, я думаю, ты должна позволить Ане пойти на концерт. |
"I don't then," retorted Marilla. | -А я не позволю, - отрезала Марилла. |
"Who's bringing this child up, Matthew, you or me?" | - Кто воспитывает ребенка, Мэтью, ты или я? |
"Well now, you," admitted Matthew. | - Ну конечно ты, - признал Мэтью. |
"Don't interfere then." | - Тогда не вмешивайся. |
"Well now, I ain't interfering. | -Я и не вмешиваюсь. |
It ain't interfering to have your own opinion. | Какое тут вмешательство, если у меня просто есть свое мнение. |
And my opinion is that you ought to let Anne go." | А мое мнение, что ты должна позволить Ане пойти. |
"You'd think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I've no doubt" was Marilla's amiable rejoinder. | - Ты сказал бы, что я должна позволить ей отправиться на Луну, если бы ей такое пришло в голову. Не сомневаюсь, - любезно отпарировала Марилла. |
"I might have let her spend the night with Diana, if that was all. | - Я, может быть, и позволила бы ей провести ночь у Дианы, но если бы это было все. |
But I don't approve of this concert plan. | Но этих планов насчет концерта я не одобряю. |
She'd go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement. It would unsettle her for a week. | Вполне вероятно, что она там может простудиться. Да и забьет себе голову всякой чепухой, возбудится и разволнуется на целую неделю. |
I understand that child's disposition and what's good for it better than you, Matthew." | Я знаю характер этого ребенка лучше, чем ты, Мэтью, и понимаю, что для нее хорошо. |
"I think you ought to let Anne go," repeated Matthew firmly. | - Я думаю, что ты должна позволить Ане пойти, -повторил Мэтью твердо. |
Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was. | Он не был силен в обосновании своих мнений, но держался их всегда очень упорно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать