Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won't stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is. Старая мисс Барри приехала с намерением остаться на целый месяц, но теперь объявила, что и дня лишнего не пробудет, и собирается обратно в город завтра, хоть завтра и воскресенье, и все такое.
She'd have gone today if they could have taken her. Она уехала бы даже сегодня, если бы у них были свободные лошади, чтобы ее отправить.
She had promised to pay for a quarter's music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy. Прежде она обещала весь следующий квартал платить за уроки музыки для Дианы, но теперь решительно настроена не делать ничего для такой девчонки-сорванца.
Oh, I guess they had a lively time of it there this morning. Представляю, что у них там сегодня происходило.
The Barrys must feel cut up. Все, должно быть, выбиты из колеи.
Old Miss Barry is rich and they'd like to keep on the good side of her. Старая мисс Барри богата, и им хотелось бы быть с ней в ладу.
Of course, Mrs. Barry didn't say just that to me, but I'm a pretty good judge of human nature, that's what." Разумеется, миссис Барри ничего такого мне не говорила, но я-то уж хорошо знаю человеческую природу, скажу я вам.
"I'm such an unlucky girl," mourned Anne. - Мне так не везет, - огорчалась Аня.
"I'm always getting into scrapes myself and getting my best friends-people I'd shed my heart's blood for-into them too. - Я все время попадаю в переделки сама и еще втягиваю в них своих лучших друзей - тех, ради которых готова кровь пролить по капле.
Can you tell me why it is so, Mrs. Lynde?" Вы не можете сказать мне, почему так происходит, миссис Линд?
"It's because you're too heedless and impulsive, child, that's what. - Это потому, что ты слишком невнимательный и порывистый ребенок, вот что.
You never stop to think-whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment's reflection." Ты никогда не остановишься, чтобы подумать, -все, что придет тебе в голову сказать или сделать, ты говоришь или делаешь и минуты не подумав.
"Oh, but that's the best of it," protested Anne. - Ах, но это и есть самое приятное, - возразила Аня.
"Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it. - Что-то вспыхнет у вас в уме, такое волнующее, и вы должны это высказать или сделать.
If you stop to think it over you spoil it all. Если вы остановитесь, чтобы над этим поразмыслить, то испортите все удовольствие.
Haven't you never felt that yourself, Mrs. Lynde?" Разве вы никогда не чувствовали этого, миссис Линд?
No, Mrs. Lynde had not. Нет, миссис Линд не чувствовала.
She shook her head sagely. Она с мудрым видом покачала головой:
"You must learn to think a little, Anne, that's what. - Ты должна научиться хоть немножко думать, Аня, вот что.
The proverb you need to go by is Пословица, о которой ты должна помнить:
'Look before you leap'-especially into spare-room beds." "Сначала посмотри, потом прыгай"... особенно на кровать в комнате для гостей.
Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive. Миссис Линд, довольная, рассмеялась над своей нехитрой шуткой, но Аня осталась в задумчивости.
She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious. Она не видела ничего смешного в сложившейся ситуации, которая казалась ей очень серьезной.
When she left Mrs. Lynde's she took her way across the crusted fields to Orchard Slope. Простившись с миссис Линд, она направила свой путь через заледеневшее поле к Садовому Склону.
Diana met her at the kitchen door. Диана встретила ее у дверей кухни.
"Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn't she?" whispered Anne. - Бедная тетя Джозефина очень сердилась, да? -прошептала Аня.
"Yes," answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door. - Да, - ответила Диана, подавляя смех и опасливо оглядываясь через плечо на закрытую дверь гостиной.
"She was fairly dancing with rage, Anne. - Просто металась от ярости.
Oh, how she scolded. Ох, как она ругалась!
She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up. Она сказала, что я самая невоспитанная девочка, какую она видела в жизни, и что моим родителям должно быть стыдно за то, как они меня воспитывают.
She says she won't stay and I'm sure I don't care. Она говорит, что не останется погостить, ну а мне-то все равно.
But Father and Mother do." Но папе с мамой неприятно.
"Why didn't you tell them it was my fault?" demanded Anne. - Почему ты не сказала, что это я виновата? -спросила Аня.
"It's likely I'd do such a thing, isn't it?" said Diana with just scorn. - А похоже, что я на такое способна, да? - сказала Диана с праведным негодованием.
"I'm no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you." - Я не ябеда, и к тому же я точно так же виновата, как и ты.
"Well, I'm going in to tell her myself," said Anne resolutely. - Тогда я пойду и скажу ей сама, - произнесла Аня решительно.
Diana stared. Диана остолбенела от изумления:
"Anne Shirley, you'd never! why-she'll eat you alive!" - Аня, что ты! Да она тебя съест живьем!
"Don't frighten me any more than I am frightened," implored Anne. - Не пугай меня! Мне и без того страшно! -взмолилась Аня.
"I'd rather walk up to a cannon's mouth. - Легче было бы войти в логово льва.
But I've got to do it, Diana. Но мне придется это сделать, Диана.
It was my fault and I've got to confess. Это была моя вина, и я должна в этом признаться.
I've had practice in confessing, fortunately." У меня, к счастью, уже есть опыт в этом деле.
"Well, she's in the room," said Diana. - Ну, смотри сама. Она в гостиной, - сказала Диана.
"You can go in if you want to. - Можешь зайти, если хочешь.
I wouldn't dare. Я бы не осмелилась.
And I don't believe you'll do a bit of good." И не думаю, что из этого что-нибудь выйдет.
With this encouragement Anne bearded the lion in its den-that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly. С этим ободряющим напутствием Аня решительно направилась в логово льва, то есть подошла к двери гостиной и чуть слышно постучала.
A sharp "Come in" followed. Последовало резкое: "Войдите".
Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses. Мисс Джозефина, худая, прямая и суровая, с ожесточением вязала, сидя у камина; гнев ее еще не остыл, и глаза сердито сверкали за очками в золотой оправе.
She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror. Она повернулась на стуле, ожидая увидеть Диану, но взгляд ее упал на бледную девочку, большие глаза которой выражали смесь отчаянной храбрости и глубокого, до дрожи, ужаса.
"Who are you?" demanded Miss Josephine Barry, without ceremony. - Ты кто? - спросила мисс Джозефина Барри без церемоний.
"I'm Anne of Green Gables," said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, "and I've come to confess, if you please." - Аня из Зеленых Мезонинов, - сказала маленькая посетительница робко, привычным жестом складывая руки, - и я пришла признаться, если вы позволите...
"Confess what?" - Признаться? В чем?
"That it was all my fault about jumping into bed on you last night. - Это моя вина, что мы прыгнули на вас прошлой ночью.
I suggested it. Diana would never have thought of such a thing, I am sure. Это я предложила.
Diana is a very ladylike girl, Miss Barry. Диана - настоящая дама, мисс Барри.
So you must see how unjust it is to blame her." Вы должны понять, что несправедливы, обвиняя ее.
"Oh, I must, hey? -О, я должна? Вот как!
I rather think Diana did her share of the jumping at least. Диана все же принимала участие в этих прыжках.
Such carryings on in a respectable house!" Такие нелепые выходки в порядочном доме!
"But we were only in fun," persisted Anne. - Но это была просто игра, - настаивала Аня.
"I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we've apologized. - Я думаю, что вам следовало бы простить нас, мисс Барри, теперь, когда мы извинились.
And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons. А прежде всего, пожалуйста, простите Диану и позвольте ей брать уроки музыки.
Diana's heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it. Она так надеялась, что будет заниматься музыкой, мисс Барри, а я знаю по опыту, каково это - очень на что-то надеяться и не получить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x