Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think they must be the souls of the flowers that died last summer and this is their heaven. But we had a splendid time today, Marilla. Я думаю, что это, должно быть, души цветов, которые умерли прошлым летом и здесь нашли свой рай... Мы замечательно провели сегодня время, Марилла!
We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well-such a romantic spot. Мы ели завтрак в большой лощине, поросшей мхами, возле старого источника. Это такое романтичное место!
Charlie Sloane dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn't take a dare. Чарли Слоан вызвал Арти Джиллиса перепрыгнуть через источник, и Арти перепрыгнул, потому что не мог не принять вызова.
Nobody would in school. Никто в школе не может не принять вызова.
It is very fashionable to dare. Это сейчас очень модно - вызывать.
Mr. Phillips gave all the Mayflowers he found to Prissy Andrews and I heard him to say 'sweets to the sweet.' Мистер Филлипс отдал Присси Эндрюс все цветы, которые собрал, и я слышала, как он сказал: "Прекрасные - прекрасной".
He got that out of a book, I know; but it shows he has some imagination. Он взял это из книжки, я знаю; но это доказывает, что у него все-таки есть некоторое воображение.
I was offered some Mayflowers too, but I rejected them with scorn. Мне тоже хотели подарить букет, но я отвергла его с презрением.
I can't tell you the person's name because I have vowed never to let it cross my lips. Я не могу сказать вам имя этого человека, потому что поклялась, что оно никогда не осквернит моих уст.
We made wreaths of the Mayflowers and put them on our hats; and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing Мы сделали себе венки из цветов и украсили ими шляпы. А когда пришло время возвращаться домой, мы отправились по дороге парами с нашими букетами и венками и пели:
' My Home on the Hill.' "Мой дом на холме".
Oh, it was so thrilling, Marilla. О, это было так волнующе, Марилла!
All Mr. Silas Sloane's folks rushed out to see us and everybody we met on the road stopped and stared after us. Все домашние мистера Сайласа Слоана вышли, чтобы посмотреть на нас, и все, кого мы встречали на дороге, останавливались и смотрели нам вслед.
We made a real sensation." Мы произвели настоящую сенсацию!
"Not much wonder! - Неудивительно!
Such silly doings!" was Marilla's response. Что за шутовство! - только и сказала Марилла.
After the Mayflowers came the violets, and Violet Vale was empurpled with them. После перелесок появились фиалки и окрасили Долину Фиалок в лиловый цвет.
Anne walked through it on her way to school with reverent steps and worshiping eyes, as if she trod on holy ground. Аня проходила там по пути в школу, осторожно ступая между цветами и охватывая долину взглядом, исполненным благоговения, словно попирала святую землю.
"Somehow," she told Diana, "when I'm going through here I don't really care whether Gil-whether anybody gets ahead of me in class or not. - Не знаю почему, - рассказывала она Диане, - но когда я иду здесь, мне совершенно безразлично, перегонит меня Гил... перегонит меня кто-нибудь в классе или нет.
But when I'm up in school it's all different and I care as much as ever. Но когда я в школе, все совсем по-другому, и это для меня снова важно.
There's such a lot of different Annes in me. Во мне столько много всяких разных Ань!
I sometimes think that is why I'm such a troublesome person. Мне иногда кажется, что именно поэтому я доставляю всем так много хлопот.
If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn't be half so interesting." Если бы я была только одна Аня, было бы гораздо удобнее, но это не было бы и вполовину так интересно.
One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silverly sweet in the marshes about the head of the Lake of Shining Waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window. Как-то раз июньским вечером, когда сады опять стояли в розовом цвету, когда лягушки распевали серебристо-сладкими голосами в болотах вокруг верхней части Озера Сверкающих Вод, а воздух был напоен ароматом клеверных полей и бальзамичным запахом хвойных лесов, Аня сидела у окна в своем мезонине.
She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book, so she had fallen into wide-eyed reverie, looking out past the boughs of the Snow Queen, once more bestarred with its tufts of blossom. Она учила уроки, но уже так стемнело, что читать стало невозможно, и она погрузилась в мечты, глядя широко открытыми глазами на ветви Снежной Королевы, усыпанные, словно звездами, крупными белыми цветами.
In all essential respects the little gable chamber was unchanged. По существу, маленькая комнатка в мезонине ничуть не изменилась.
The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever. Стены остались такими же белыми, подушечка для булавок такой же твердой, стулья такими же желтыми, прямыми и чопорными.
Yet the whole character of the room was altered. Однако в целом характер комнаты изменился.
It was full of a new vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons, and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table. Она была полна чего-то нового, живого, пульсирующего, что, казалось, пропитывало ее всю и совершенно не зависело ни от школьных книжек, платьев и лент, ни даже от стоявшего на столе надбитого голубого кувшина, полного цветущих яблоневых веток.
It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine. Могло показаться, что все мечты, которые роились во сне и наяву в головке необыкновенно живой обитательницы этой комнаты, приняли видимую, хоть и нематериальную форму и покрыли голые стены комнаты прелестными прозрачными гобеленами из радуги и лунного сияния.
Presently Marilla came briskly in with some of Anne's freshly ironed school aprons. В этот момент в комнату быстрым шагом вошла Марилла с Аниными свежевыглаженными школьными передничками.
She hung them over a chair and sat down with a short sigh. Она повесила их на стул и села, устало вздохнув.
She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone she felt weak and "tuckered out," as she expressed it. В тот день у нее был один из приступов головной боли, случавшихся время от времени. И хотя боль уже прошла, она чувствовала себя слабой, "измотанной", как она выражалась.
Anne looked at her with eyes limpid with sympathy. Аня взглянула на нее полными сочувствия глазами:
"I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla. - Я хотела бы, чтобы у меня была головная боль вместо вас, Марилла.
I would have endured it joyfully for your sake." Я переносила бы ее с радостью ради вас.
"I guess you did your part in attending to the work and letting me rest," said Marilla. - Ты и так сделала много работы по дому и тем позволила мне отдохнуть, - заметила Марилла.
"You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual. - Мне даже кажется, что ты неплохо со всем справилась и сделала меньше ошибок, чем обычно.
Of course it wasn't exactly necessary to starch Matthew's handkerchiefs! Конечно, не было никакой необходимости крахмалить носовые платки Мэтью!
And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp. И большинство людей, если ставят пирог в печку, чтобы подогреть его к обеду, вынимают его, когда он станет горячим, и едят, а не оставляют в печке, чтобы он превратился в угли.
But that doesn't seem to be your way evidently." Но у тебя, очевидно, другой подход.
Headaches always left Marilla somewhat sarcastic. После головной боли Марилла всегда была настроена несколько иронически.
"Oh, I'm so sorry," said Anne penitently. - Ах, мне так жаль, - сказала Аня с раскаянием.
"I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt instinctively that there was something missing on the dinner table. - Я даже ни разу не вспомнила об этом пироге, с тех пор как поставила его в печь, и только сейчас вы мне напомнили. Хотя я чувствовала инстинктивно, что за обедом на столе чего-то не хватало.
I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts. Сегодня утром, когда вы поручили мне заниматься хозяйством, я была решительно настроена ничего не воображать, но обратить все свои мысли к фактам.
I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed. И все шло хорошо, пока я не поставила пирог в печь, а тогда меня охватило непреодолимое искушение вообразить, что я заколдованная принцесса, заточенная в уединенной башне, и прекрасный рыцарь мчится на черном как смоль скакуне, чтобы меня освободить.
So that is how I came to forget the pie. Вот так и случилось, что я забыла о пироге.
I didn't know I starched the handkerchiefs. И я даже не подозревала, что накрахмалила носовые платки.
All the time I was ironing I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook. Все время, пока я гладила, я пыталась придумать имя для нового островка, который мы с Дианой открыли вверх по ручью.
It's the most ravishing spot, Marilla. Это очаровательнейшее место, Марилла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x