Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won't countenance any such doings. У меня всегда были сомнения относительно этого твоего воображения, и если оно приводит к таким результатам, я больше этого не потерплю.
You'll go right over to Barry's, and you'll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you. Ты пойдешь к миссис Барри прямо сейчас и прямо через еловый лесок, и пусть это послужит тебе уроком и предостережением на будущее.
And never let me hear a word out of your head about haunted woods again." И чтобы впредь я не слышала от тебя ни слова ни о каких лесах призраков.
Anne might plead and cry as she liked-and did, for her terror was very real. Аня могла умолять и плакать сколько угодно... что она и делала, потому что испытывала неподдельный ужас.
Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall. Ее воображение сыграло с ней злую шутку, и еловый лесок после наступления ночи внушал ей смертельный страх.
But Marilla was inexorable. Но Марилла была неумолима.
She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond. Она довела дрожащую создательницу призраков до источника и велела ей следовать дальше прямо через мостик в темное убежище стонущих дам и безголовых фантомов.
"Oh, Marilla, how can you be so cruel?" sobbed Anne. - О, Марилла, как можно быть такой жестокой? -всхлипывала Аня.
"What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?" - Что вы почувствуете, если какая-нибудь белая тень схватит и унесет меня?
"I'll risk it," said Marilla unfeelingly. - Рискнем, - сказала Марилла безжалостно.
"You know I always mean what I say. - Ты знаешь, я слов на ветер не бросаю.
I'll cure you of imagining ghosts into places. Я вылечу тебя от мании заселять леса призраками.
March, now." Шагай сейчас же.
Anne marched. That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond. И Аня зашагала, то есть, спотыкаясь, прошла через мостик и, вся дрожа, двинулась дальше по темной дорожке.
Anne never forgot that walk. Она запомнила этот путь на всю жизнь.
Bitterly did she repent the license she had given to her imagination. Ей пришлось горько раскаяться в том, что она не держала свое воображение в узде.
The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being. Создания ее собственной фантазии подкарауливали ее за каждым кустом, вытягивая холодные, бесплотные руки, чтобы схватить перепуганную девочку, которая сама вызвала их к жизни.
A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still. Оторванная полоска белой березовой коры, которую ветер подкидывал и перебрасывал по бурым увядшим прошлогодним листьям, заставила Анино сердце на мгновение замереть.
The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead. Протяжный стон двух старых сучьев, задевавших друг о друга, вызвал у нее на лбу капли холодного пота.
The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures. Летучие мыши, в темноте проносившиеся над ее головой, казались ей крылами потусторонних существ.
When she reached Mr. William Bell's field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern. Добравшись до широкого поля мистера Белла, она понеслась по нему так, словно за ней гналась целая армия белых призраков, и подбежала к дверям кухни дома Барри совершенно запыхавшись, так что едва могла произнести просьбу о выкройке передника.
Diana was away so that she had no excuse to linger. Дианы не было дома, а потому не было и предлога задержаться.
The dreadful return journey had to be faced. Предстоял ужасный обратный путь.
Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing. Аня шла с закрытыми глазами, предпочитая лучше разбить себе голову о торчащие сучья деревьев, чем узреть какое-нибудь белое привидение.
When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief. Когда она, наконец, спотыкаясь, преодолела бревенчатый мостик, из груди ее вырвался долгий прерывистый вздох облегчения.
"Well, so nothing caught you?" said Marilla unsympathetically. - Ну, так что же? Никто тебя не схватил? -спросила Марилла без всякого сочувствия.
"Oh, Mar-Marilla," chattered Anne, "I'll b-b-be contt-tented with c-c-commonplace places after this." -Ох, Ма... Марилла,- стуча зубами, еле вымолвила Аня, - я б-б-буду дов-в-вольство-ваться з-з-заурядными местами после этого
CHAPTER XXI. Глава 21
A New Departure in Flavorings Новое слово в кулинарном искусстве
DEAR ME, there is nothing but meetings and partings in this world, as Mrs. Lynde says," remarked Anne plaintively, putting her slate and books down on the kitchen table on the last day of June and wiping her red eyes with a very damp handkerchief. - Ах, вся жизнь состоит из встреч и расставаний, как говорит миссис Линд, - заметила Аня печально, положив в последний день июня свою грифельную дощечку и книжки на стол в кухне и вытирая покрасневшие глаза совершенно мокрым от слез носовым платком.
"Wasn't it fortunate, Marilla, that I took an extra handkerchief to school today? - Как это оказалось кстати, что я сегодня взяла с собой в школу еще один носовой платок!
I had a presentiment that it would be needed." У меня было предчувствие, что он мне понадобится.
"I never thought you were so fond of Mr. Phillips that you'd require two handkerchiefs to dry your tears just because he was going away," said Marilla. - Я и не подозревала, что ты так любишь мистера Филлипса, что тебе может понадобиться аж два носовых платка, чтобы вытирать слезы только из-за того, что он уходит из школы, - сказала Марилла.
"I don't think I was crying because I was really so very fond of him," reflected Anne. - Я думаю, что плакала не из-за того, что очень люблю его, - размышляла Аня.
"I just cried because all the others did. - Я плакала просто потому, что все остальные плакали.
It was Ruby Gillis started it. Это Руби Джиллис начала.
Ruby Gillis has always declared she hated Mr. Phillips, but just as soon as he got up to make his farewell speech she burst into tears. Она всегда заявляла, что терпеть мистера Филлипса не может, но как только он встал, чтобы сказать свою прощальную речь, она расплакалась.
Then all the girls began to cry, one after the other. И тогда все девочки начали плакать, одна за другой.
I tried to hold out, Marilla. Я старалась удержаться, Марилла.
I tried to remember the time Mr. Phillips made me sit with Gil-with a boy; and the time he spelled my name without an 'e' on the blackboard; and how he said I was the worst dunce he ever saw at geometry and laughed at my spelling; and all the times he had been so horrid and sarcastic; but somehow I couldn't, Marilla, and I just had to cry too. Я пыталась вспомнить, как мистер Филлипс велел мне сесть рядом с Гил... рядом с мальчиком, и как написал на доске "Анюта" вместо "Аня", и как сказал, что не видел никого тупее меня в геометрии, и смеялся над моими орфографическими ошибками, и все те случаи, когда он был такой противный и язвительный, но почему-то, Марилла, мне это не удалось и мне тоже пришлось заплакать.
Jane Andrews has been talking for a month about how glad she'd be when Mr. Phillips went away and she declared she'd never shed a tear. Джейн Эндрюс целый месяц твердила, как она рада, что мистер Филлипс уходит, и уверяла, что ни слезинки не прольет из-за этого.
Well, she was worse than any of us and had to borrow a handkerchief from her brother-of course the boys didn't cry-because she hadn't brought one of her own, not expecting to need it. Но оказалось, что она даже хуже нас всех, и ей пришлось взять носовой платок у брата -мальчики, разумеется, не плакали, - потому что она не взяла с собой платка, никак не предполагая, что он ей понадобится.
Oh, Marilla, it was heartrending. Ах, Марилла, это была душераздирающая сцена.
Mr. Phillips made such a beautiful farewell speech beginning, Мистер Филлипс произнес прекрасную прощальную речь, начинавшуюся словами:
' The time has come for us to part.' "Пришло для нас время расстаться!"
It was very affecting. Это было необычайно трогательно.
And he had tears in his eyes too, Marilla. И у него тоже стояли слезы в глазах, Марилла.
Oh, I felt dreadfully sorry and remorseful for all the times I'd talked in school and drawn pictures of him on my slate and made fun of him and Prissy. Ах, мне было так тяжело на душе, и я упрекала себя за то, что болтала на уроках, рисовала на него карикатуры на моей грифельной дощечке и смеялась над ним и Присси.
I can tell you I wished I'd been a model pupil like Minnie Andrews. В ту минуту я даже пожалела, что не была образцовой ученицей, как Минни Эндрюс.
She hadn't anything on her conscience. Уж у нее-то совесть чиста.
The girls cried all the way home from school. Девочки плакали всю дорогу домой.
Carrie Sloane kept saying every few minutes, Кэрри Слоан повторяла каждые несколько минут:
'The time has come for us to part,' and that would start us off again whenever we were in any danger of cheering up. "Пришло для нас время расстаться", и от этого мы снова начинали плакать каждый раз, когда нам уже угрожало вернуть себе равновесие духа.
I do feel dreadfully sad, Marilla. Мне ужасно грустно, Марилла!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x