Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You know there is no such thing as a dryad," said Diana. | - Ты же знаешь, что дриад не существует, -сказала Диана. |
Diana's mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it. | Ее мама тоже случайно узнала о Лесе Призраков и очень сердилась. |
As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads. | В результате Диана решила воздержаться от дальнейших полетов фантазии и считала неосмотрительным культивировать веру даже в безобидных дриад. |
"But it's so easy to imagine there is," said Anne. | - Но так легко вообразить, что они существуют, -сказала Аня. |
"Every night before I go to bed, I look out of my window and wonder if the dryad is really sitting here, combing her locks with the spring for a mirror. | - Каждый вечер, перед тем как лечь спать, я выглядываю из окна и смотрю, не сидит ли здесь и в самом деле дриада, расчесывая локоны и глядясь в источник, как в зеркало. |
Sometimes I look for her footprints in the dew in the morning. | Иногда по утрам я ищу следы ее ножек на росистой траве. |
Oh, Diana, don't give up your faith in the dryad!" | Ах, Диана, не отказывайся от веры в дриад! |
Wednesday morning came. | Наступила среда. |
Anne got up at sunrise because she was too excited to sleep. | Аня встала с восходом солнца, потому что была слишком возбуждена, чтобы спать. |
She had caught a severe cold in the head by reason of her dabbling in the spring on the preceding evening; but nothing short of absolute pneumonia could have quenched her interest in culinary matters that morning. | Накануне вечером она промочила ноги у источника, и у нее начался сильный насморк, но в то утро даже самое тяжелое воспаление легких не смогло бы подавить ее интерес к кулинарным делам. |
After breakfast she proceeded to make her cake. When she finally shut the oven door upon it she drew a long breath. | После завтрака она приступила к приготовлению пирога, а когда, наконец, поставила его в духовку и закрыла дверцу, из груди у нее вырвался глубокий вздох. |
"I'm sure I haven't forgotten anything this time, Marilla. | - Я уверена, что на этот раз я ничего не забыла, Марилла. |
But do you think it will rise? | Но как вы думаете, он поднимется? |
Just suppose perhaps the baking powder isn't good? | А вдруг порошок для печения не очень хороший? |
I used it out of the new can. | Я взяла из новой жестянки. |
And Mrs. Lynde says you can never be sure of getting good baking powder nowadays when everything is so adulterated. | Миссис Линд говорит, что в наши дни, когда кругом обман, нельзя быть уверенным, что порошок хороший. |
Mrs. Lynde says the Government ought to take the matter up, but she says we'll never see the day when a Tory Government will do it. | Миссис Линд говорит, что правительству следовало бы заняться этим делом, но что она, вероятно, не дождется этого от правительства консерваторов. |
Marilla, what if that cake doesn't rise?" | Марилла, что, если пирог не поднимется? |
"We'll have plenty without it" was Marilla's unimpassioned way of looking at the subject. | - У нас и без него всего достаточно, - таков был бесстрастный подход Мариллы к этой проблеме. |
The cake did rise, however, and came out of the oven as light and feathery as golden foam. | Но пирог поднялся и вышел из печи такой легкий и воздушный, как золотистая пена. |
Anne, flushed with delight, clapped it together with layers of ruby jelly and, in imagination, saw Mrs. Allan eating it and possibly asking for another piece! | Аня, раскрасневшись от восторга, смазала коржи ярко-красным желе, сложила их вместе и в воображении увидела, как миссис Аллан с удовольствием съедает кусочек и, возможно, даже просит еще! |
"You'll be using the best tea set, of course, Marilla," she said. | - Вы, конечно, достанете парадный сервиз, Марилла, - сказала она. |
"Can I fix the table with ferns and wild roses?" | - Можно мне украсить стол папоротниками и дикими розочками? |
"I think that's all nonsense," sniffed Marilla. | - Я думаю, это лишнее, - фыркнула Марилла. |
"In my opinion it's the eatables that matter and not flummery decorations." | - Я считаю, главное - чтобы еда была вкусной, а не всякие там украшения и прочие пустяки. |
"Mrs. Barry had her table decorated," said Anne, who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent, "and the minister paid her an elegant compliment. | - Миссис Барри украсила свой стол, - отвечала Аня, которая не совсем была лишена мудрого коварства змеи, - и священник сделал ей изысканный комплимент. |
He said it was a feast for the eye as well as the palate." | Он сказал, что это наслаждение для взора, так же как и для вкуса. |
"Well, do as you like," said Marilla, who was quite determined not to be surpassed by Mrs. Barry or anybody else. | - Ну хорошо, делай как хочешь, - согласилась Марилла, которая твердо решила не дать превзойти себя миссис Барри, да и никому другому. |
"Only mind you leave enough room for the dishes and the food." | - Только не забудь оставить на столе место для блюд. |
Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs. Barry's nowhere. | Аня постаралась на славу и так украсила стол, что миссис Барри никогда не смогла бы с ней сравниться. |
Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own, she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness. | Имея в изобилии розочки, папоротники и собственный художественный вкус, она превратила стол в такое чудо красоты, что, когда священник и его жена сели пить чай, они в один голос принялись восхищаться чудесным убранством. |
"It's Anne's doings," said Marilla, grimly just; and Anne felt that Mrs. Allan's approving smile was almost too much happiness for this world. | - Это заслуга Ани, - признала всегда справедливая Марилла, и Аня почувствовала, что благосклонная улыбка миссис Аллан - почти невыносимое счастье на этой земле. |
Matthew was there, having been inveigled into the party only goodness and Anne knew how. | Мэтью тоже был за столом, но как удалось завлечь его сюда - было известно лишь Провидению да Ане. |
He had been in such a state of shyness and nervousness that Marilla had given him up in despair, but Anne took him in hand so successfully that he now sat at the table in his best clothes and white collar and talked to the minister not uninterestingly. | Он испытывал такую робость и нервозность накануне этого дня, что Марилла уже махнула на него рукой, но Аня так ловко взялась за него, что теперь он, в своем лучшем костюме, с белым воротничком, сидел за столом и не без интереса беседовал со священником. |
He never said a word to Mrs. Allan, but that perhaps was not to be expected. | Правда, он не перемолвился ни словом с миссис Аллан, но этого никто от него и не ожидал. |
All went merry as a marriage bell until Anne's layer cake was passed. | Все шло как по маслу до тех пор, пока не был подан Анин слоеный пирог. |
Mrs. Allan, having already been helped to a bewildering variety, declined it. | Миссис Аллан, на тарелке у которой уже лежали самые разнообразные пироги и печенья, поблагодарила и отказалась. |
But Marilla, seeing the disappointment on Anne's face, said smilingly: | Но Марилла, заметив разочарование в лице Ани, сказала, улыбнувшись: |
"Oh, you must take a piece of this, Mrs. Allan. | - Ах, вы должны попробовать кусочек, миссис Аллан. |
Anne made it on purpose for you." | Аня испекла этот пирог специально для вас. |
"In that case I must sample it," laughed Mrs. Allan, helping herself to a plump triangle, as did also the minister and Marilla. | - О, в таком случае я должна попробовать, -засмеялась миссис Аллан, взяв себе пухлый треугольничек, что также сделали священник и Марилла. |
Mrs. Allan took a mouthful of hers and a most peculiar expression crossed her face; not a word did she say, however, but steadily ate away at it. | Миссис Аллан откусила кусочек, и странное выражение промелькнуло в ее лице. Она не сказала ни слова и медленно продолжала жевать. |
Marilla saw the expression and hastened to taste the cake. | Марилла заметила это выражение и поспешила попробовать пирог сама. |
"Anne Shirley!" she exclaimed, "what on earth did you put into that cake?" | - Аня! - воскликнула она. - Боже мой! Да что ты положила в этот пирог? |
"Nothing but what the recipe said, Marilla," cried Anne with a look of anguish. | - Ничего, кроме того, что нужно по рецепту, Марилла! - воскликнула Аня со страдальческим видом. |
"Oh, isn't it all right?" | - Ах, неужели невкусно? |
"All right! | - Невкусно! |
It's simply horrible. | Это просто ужас что такое. |
Mr. Allan, don't try to eat it. | Миссис Аллан, не пытайтесь это есть. |
Anne, taste it yourself. | Аня, попробуй сама. |
What flavoring did you use?" | Что ты туда добавляла? |
"Vanilla," said Anne, her face scarlet with mortification after tasting the cake. | - Ванилин, - ответила Аня, попробовав и вспыхнув от стыда. |
"Only vanilla. | - Только ванилин. |
Oh, Marilla, it must have been the baking powder. | Ах, Марилла, это, должно быть, из-за пекарского порошка. |
I had my suspicions of that bak-" | Я так и думала, что этот поро... |
"Baking powder fiddlesticks! | - При чем тут порошок? |
Go and bring me the bottle of vanilla you used." | Пойди и принеси мне баночку с ванилином, который ты использовала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать