Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good. И как бы я ни старалась быть хорошей, я никогда не добьюсь такого успеха, как те, которые хорошие уже от природы.
It's a good deal like geometry, I expect. Я думаю, что это так же, как с геометрией.
But don't you think the trying so hard ought to count for something? Но вам не кажется, что, если очень упорно стараешься, это тоже должно иметь какое-то значение?
Mrs. Allan is one of the naturally good people. I love her passionately. Миссис Аллан из тех, которые от природы хорошие Я люблю ее страстно.
You know there are some people, like Matthew and Mrs. Allan that you can love right off without any trouble. Понимаете, есть такие люди, как Мэтью и миссис Аллан, которых можно полюбить сразу и без всякого труда.
And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love. А есть другие, как миссис Линд; чтобы их полюбить, надо очень стараться.
You know you ought to love them because they know so much and are such active workers in the church, but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget. There was another little girl at the manse to tea, from the White Sands Sunday school. Знаешь, что должен их любить, потому что они так много знают и так много делают для церкви, но приходится все время себе об этом напоминать, а то забываешь... Кроме меня в гостях у миссис Аллан была еще одна девочка; она ходит в воскресную школу в Уайт Сендс.
Her name was Laurette Bradley, and she was a very nice little girl. Ее зовут Лоретта Брэдли, и она очень милая девочка.
Not exactly a kindred spirit, you know, but still very nice. Не совсем родственная душа, понимаете, но все равно очень милая.
We had an elegant tea, and I think I kept all the rules of etiquette pretty well. Чаепитие было такое изысканное, и кажется, мне удалось соблюсти все правила этикета.
After tea Mrs. Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too. После чая миссис Аллан играла на рояле и пела, и нас с Лореттой уговорила спеть.
Mrs. Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday-school choir after this. Миссис Аллан говорит, что у меня хороший голос и она включит меня в хор воскресной школы.
You can't think how I was thrilled at the mere thought. Вы представить не можете, какая меня пронзила дрожь от одной этой мысли!
I've longed so to sing in the Sunday-school choir, as Diana does, but I feared it was an honor I could never aspire to. Я так хотела петь в хоре вместе с Дианой, но боялась, что недостойна и мечтать о такой чести.
Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it. Лоретте пришлось рано вернуться домой, потому что сегодня в гостинице в Уайт Сендс должен состояться большой концерт и там будет выступать ее сестра.
Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital, and they ask lots of the White Sands people to recite. Лоретта говорит, что американцы, которые останавливаются в гостинице, устраивают каждые две недели концерт в пользу больницы в Шарлоттауне и приглашают многих из Уайт Сендс принять участие.
Lauretta said she expected to be asked herself someday. Лоретта надеется, что ее тоже когда-нибудь пригласят выступить.
I just gazed at her in awe. Я только посмотрела на нее с восхищением.
After she had gone Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk. Когда она ушла, мы сердечно беседовали с миссис Аллан.
I told her everything-about Mrs. Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry. Я ей все рассказала... о миссис Томас и близнецах, о Кейти Морис и Виолетте, и как я приехала в Зеленые Мезонины, и про трудности с геометрией.
And would you believe it, Marilla? Ах, поверите ли, Марилла?
Mrs. Allan told me she was a dunce at geometry too. Миссис Аллан сказала, что она тоже была тупой в геометрии.
You don't know how that encouraged me. Вы представить себе не можете, как это меня ободрило!
Mrs. Lynde came to the manse just before I left, and what do you think, Marilla? А когда я уже уходила, к миссис Аллан зашла миссис Линд, и что вы думаете, Марилла?
The trustees have hired a new teacher and it's a lady. Попечительский совет школы нанял нового учителя... и это леди!
Her name is Miss Muriel Stacy. Ее зовут мисс Мюриэль Стейси.
Isn't that a romantic name? Не правда ли, очень романтичное имя?
Mrs. Lynde says they've never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation. Миссис Линд говорит, что в Авонлее никогда не было учительницы, и она думает, что это опасное нововведение.
But I think it will be splendid to have a lady teacher, and I really don't see how I'm going to live through the two weeks before school begins. Но мне кажется, будет замечательно иметь учительницу, и прямо не знаю, как я переживу эти две недели до начала учебного года.
I'm so impatient to see her." Мне так не терпится увидеть эту новую учительницу!
CHAPTER XXIII. Глава 23
Anne Comes to Grief in an Affair of Honor Аня приносит жертву на алтарь чести
ANNE had to live through more than two weeks, as it happened. Однако случилось так, что Ане пришлось ждать встречи с новой учительницей больше двух недель.
Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs' bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting. Прошел почти месяц после происшествия с болеутоляющим пирогом, и было самое время для какого-нибудь нового необычного события. Таких мелких неприятностей, как, например, то, что она по рассеянности вылила горшок снятого молока в корзинку с клубками шерсти в кладовой вместо ведра с пойлом для свиней, или то, что во время прогулки, погруженная в мечты, она сошла с бревенчатого мостика прямо в ручей, - даже не стоило принимать в расчет.
A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party. Спустя неделю после чаепития в доме священника Диана Барри устраивала вечеринку.
"Small and select," Anne assured Marilla. - Небольшое избранное общество, - уверяла Аня Мариллу.
"Just the girls in our class." - Только девочки из нашего класса.
They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself. Они очень весело провели время, и ничего плохого не произошло до тех самых пор, когда после чая они оказались в тенистом саду Барри, уже несколько пресыщенные играми и готовые соблазниться любой представившейся возможностью созорничать.
This presently took the form of "daring." Это их стремление немедленно приняло форму игры в "вызывание".
Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then. В то время "вызывать" было модным развлечением среди авонлейских школьников.
It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were "dared" to do them would fill a book by themselves. Игру эту ввели мальчики, но вскоре она захватила и девочек. Описание всех глупостей, совершенных в Авонлее в то лето из-за того, что их авторов на это "вызвали", могло бы, без сомнения, составить целую книгу.
First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door; which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane. Прежде всего, Кэрри Слоан заявила, что Руби Джиллис не осмелится влезть до определенной ветки на огромную старую иву, что перед парадной дверью дома. Разумеется, Руби Джиллис, несмотря на смертельный ужас перед жирными зелеными гусеницами, в изобилии населявшими указанное дерево, и страх перед гневом матери, неминуемо ожидавшим ее в случае, если бы она разорвала свое новое муслиновое платье, совершила этот подвиг, полностью сокрушив вышеупомянутую Кэрри Слоан.
Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground; which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated. Затем Джози Пай вызвала Джейн Эндрюс проскакать на левой ноге вокруг садовой ограды, не останавливаясь и не опуская на землю правую ногу, что Джейн Эндрюс храбро попыталась сделать, но на третьем повороте силы покинули ее, и ей пришлось признать свое поражение.
Josie's triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east. Так как Джози выражала свое торжество более явно, чем допускали приличия, Аня Ширли вызвала ее пройти по забору, огораживавшему сад с восточной стороны.
Now, to "walk" board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it. Нужно сказать, что хождение по забору требует больше ловкости и хладнокровия, чем может показаться тому, кто никогда этим не занимался.
But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences. Но Джози Пай, хоть и была лишена тех достоинств, которые привлекают симпатию окружающих, обладала врожденным и должным образом культивируемым талантом ходить по заборам.
Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn't worth a "dare." Она прошла по забору Барри с небрежным и беззаботным видом, который подразумевал, что на такой пустяк не стоило и "вызывать".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x