Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn," said Marilla, regarding the wonderful event very coolly. | - Миссис Аллан говорила мне, что собирается по очереди приглашать к себе на чай всех учениц своего класса воскресной школы, - сказала Марилла, совершенно невозмутимо принимая известие об этом чудесном событии. |
"You needn't get in such a fever over it. | - И совсем нет причины приходить в такое лихорадочное возбуждение. |
Do learn to take things calmly, child." | Научись принимать вещи спокойно, детка. |
For Anne to take things calmly would have been to change her nature. | Но для Ани принимать вещи спокойно означало бы изменить свою натуру. |
All "spirit and fire and dew," as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity. | Вся "и дух, и огонь, и роса", она с утроенной силой переживала все радости и горести жизни. |
Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate. | Марилла чувствовала это и испытывала смутное беспокойство, сознавая, что жизненные взлеты и падения не раз тяжело заденут эту порывистую душу. Но при этом она упускала из виду, что столь же сильная способность испытывать восторг и радость может с избытком возместить все печали. |
Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows. | Таким образом, Марилла считала своим долгом склонять Аню к спокойствию и уравновешенности, столь же невозможным и чуждым для нее, как для солнечного луча, играющего на поверхности ручья. |
She did not make much headway, as she sorrowfully admitted to herself. | До сих пор, как Марилла печально признавалась себе самой, ее старания оставались тщетными. |
The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into "deeps of affliction." | Стоило каким-нибудь горячо лелеемым надеждам или планам потерпеть неудачу, как Аня погружалась в "пучину горя". |
The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight. | Исполнение же их возносило ее на головокружительные высоты восторга. |
Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment. | Марилла уже почти начинала терять надежду когда-либо превратить свою воспитанницу в образцовую девочку со скромной внешностью и чопорными манерами. |
Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was. | Ей и в голову не пришло бы, что на самом деле Аня такая, какая она есть, нравится ей гораздо больше этого идеала. |
Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow. | В тот вечер Аня пошла спать печальная и молчаливая, так как Мэтью объявил, что ветер поворачивает к северо-востоку и завтра, скорее всего, будет дождливо. |
The rustle of the poplar leaves about the house worried her, it sounded so like pattering raindrops, and the full, faraway roar of the gulf, to which she listened delightedly at other times, loving its strange, sonorous, haunting rhythm, now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day. | Шелест тополевых листьев возле дома беспокоил ее, он был так похож на стук дождевых капель, а неясный отдаленный рокот залива, к которому она с восторгом прислушивалась в другие дни, пленяясь его странным звучанием и равномерным ритмом, теперь казался маленькой девочке, особенно горячо желавшей ясной погоды, предвестником грозы и несчастья. |
Anne thought that the morning would never come. | Ане казалось, что утро никогда не наступит. |
But all things have an end, even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse. | Но все на свете имеет конец, даже ночь накануне дня, когда вы приглашены на чай в дом священника. |
The morning, in spite of Matthew's predictions, was fine and Anne's spirits soared to their highest. | Утро, вопреки предсказаниям Мэтью, оказалось ясным, и потому настроение у Ани поднялось необычайно. |
"Oh, Marilla, there is something in me today that makes me just love everybody I see," she exclaimed as she washed the breakfast dishes. | - Ах, Марилла, что-то такое у меня в душе сегодня, что заставляет меня любить всех, кого я вижу! - горячо воскликнула она, когда мыла посуду после завтрака. |
"You don't know how good I feel! | - Вы представить не можете, какой хорошей я себя чувствую! |
Wouldn't it be nice if it could last? | Разве не прекрасно было бы, если бы так осталось навсегда? |
I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day. | Я думаю, что могла бы стать образцовой девочкой, если бы только меня каждый день приглашали в гости. |
But oh, Marilla, it's a solemn occasion too. | Но, ах, Марилла, ведь это также очень торжественное событие! |
I feel so anxious. | Я так волнуюсь! |
What if I shouldn't behave properly? | Что, если я как-то не так себя поведу? |
You know I never had tea at a manse before, and I'm not sure that I know all the rules of etiquette, although I've been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here. | Вы же знаете, я никогда не пила чай в гостях у священника, и не уверена, что знаю все правила этикета, хотя я все время внимательно изучаю раздел о правилах хорошего тона в журнале "Вестник семьи" с тех пор, как приехала сюда. |
I'm so afraid I'll do something silly or forget to do something I should do. | Я так боюсь, что сделаю какую-нибудь глупость или забуду что-нибудь, что должна сделать. |
Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to very much?" | Например, считается ли хорошим тоном взять себе за столом вторую порцию чего-нибудь, если очень хочется? |
"The trouble with you, Anne, is that you're thinking too much about yourself. | - Все твои трудности, Аня, из-за того, что ты слишком много думаешь о себе. |
You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her," said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice. | Тебе нужно просто думать о миссис Аллан, о том, что будет ей больше всего приятно, - сказала Марилла, в кои-то веки сразу выдав здравый и лаконичный совет. |
Anne instantly realized this. | Аня мгновенно его оценила: |
"You are right, Marilla. | - Вы правы, Марилла. |
I'll try not to think about myself at all." | Я постараюсь совсем не думать о себе. |
Anne evidently got through her visit without any serious breach of "etiquette," for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla's gingham lap. | Вероятно, Ане удалось пройти через этот визит без каких-либо серьезных нарушений "этикета", потому что в сумерки, когда огромное, высокое вечернее небо зажглось сиянием шафранных и розовых облаков, она вернулась домой радостная и блаженно счастливая. Усевшись на большой плите красного песчаника возле кухонной двери и положив свою усталую кудрявую головку Марилле на колени, она принялась за свой рассказ. |
A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars. | Прохладный ветерок прилетал с широких еще не сжатых полей, с поросших соснами холмов, возвышавшихся на западе, и шумел в тополях. |
One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover's Lane, in and out among the ferns and rustling boughs. | Большая ясная звезда висела над садом, и светляки порхали над Тропинкой Влюбленных, то теряясь в папоротниках и качающихся ветвях, то появляясь вновь. |
Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting. | Аня следила, за ними взглядом, пока говорила, и чувствовала, что ветер, и звезды, и светляки - все сливается вместе во что-то невыразимо сладостное и чарующее. |
"Oh, Marilla, I've had a most fascinating time. | - Ах, Марилла, я совершенно очаровательно провела время. |
I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again. | Я чувствую, что жила не напрасно, и всегда буду это чувствовать, даже если меня никогда больше не пригласят на чай ни к одному священнику. |
When I got there Mrs. Allan met me at the door. | Когда я пришла, миссис Аллан встретила меня у дверей. |
She was dressed in the sweetest dress of pale-pink organdy, with dozens of frills and elbow sleeves, and she looked just like a seraph. | На ней было прелестнейшее платье из бледно-розовой кисеи с массой оборок и рукавами до локтя, и выглядела она как серафим! |
I really think I'd like to be a minister's wife when I grow up, Marilla. | Я думаю, Марилла, что хорошо было бы стать женой священника, когда вырасту. |
A minister mightn't mind my red hair because he wouldn't be thinking of such worldly things. | Священник, должно быть, не будет обращать внимания на мои рыжие волосы, потому что он не должен думать о таких мирских вещах. |
But then of course one would have to be naturally good and I'll never be that, so I suppose there's no use in thinking about it. | Но как жена пастора я, конечно, должна быть от природы хорошей, а я такой никогда не буду, так что не стоит об этом и мечтать. |
Some people are naturally good, you know, and others are not. | Некоторые люди хорошие от природы, вы ведь знаете, а другие нет. |
I'm one of the others. | И я из этих других. |
Mrs. Lynde says I'm full of original sin. | Миссис Линд говорит, что я исполнена первородного греха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать