Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anne fled to the pantry and returned with a small bottle partially filled with a brown liquid and labeled yellowly, | Аня бросилась в кладовую и вернулась с баночкой, до половины наполненной какой-то коричневой жидкостью и украшенной желтой этикеткой с надписью: |
"Best Vanilla." | "Лучший ванилин". |
Marilla took it, uncorked it, smelled it. | Марилла взяла ее, открыла и понюхала. |
"Mercy on us, Anne, you've flavored that cake with Anodyne Liniment. | - Господи помилуй, Аня, ты добавила в пирог болеутолитель. |
I broke the liniment bottle last week and poured what was left into an old empty vanilla bottle. | На прошлой неделе я разбила бутылку с этим лекарством и перелила то, что осталось, в эту старую баночку из-под ванилина. |
I suppose it's partly my fault-I should have warned you-but for pity's sake why couldn't you have smelled it?" | Конечно, тут я сама отчасти виновата... Я должна была тебя предупредить... но, Боже мой, почему ты не понюхала? |
Anne dissolved into tears under this double disgrace. | Аня залилась слезами от этого двойного унижения. |
"I couldn't-I had such a cold!" and with this she fairly fled to the gable chamber, where she cast herself on the bed and wept as one who refuses to be comforted. | - Я не могла... у меня такой насморк! - И с этими словами она кинулась в свою комнатку в мезонине, где бросилась ничком на кровать и расплакалась как человек, который даже и не хочет, чтобы его утешали. |
Presently a light step sounded on the stairs and somebody entered the room. | Вскоре на лестнице послышались легкие шаги, и кто-то вошел в комнату. |
"Oh, Marilla," sobbed Anne, without looking up, | - Ах, Марилла, - всхлипывала Аня, не поднимая головы. |
"I'm disgraced forever. | - Я опозорена навеки. |
I shall never be able to live this down. | Я никогда не смогу загладить свою вину. |
It will get out-things always do get out in Avonlea. | Это станет известно... все всегда становится известно в Авонлее. |
Diana will ask me how my cake turned out and I shall have to tell her the truth. | Диана спросит меня, как удался мой пирог, и мне придется сказать ей правду. |
I shall always be pointed at as the girl who flavored a cake with anodyne liniment. | На меня всегда будут показывать пальцем, как на девочку, которая положила в пирог болеутолитель. |
Gil-the boys in school will never get over laughing at it. | Г ил... мальчики в школе будут без конца над этим смеяться. |
Oh, Marilla, if you have a spark of Christian pity don't tell me that I must go down and wash the dishes after this. | Ах, Марилла, если у вас есть хоть капля христианской жалости, не говорите мне, что я должна спуститься и вымыть посуду. |
I'll wash them when the minister and his wife are gone, but I cannot ever look Mrs. Allan in the face again. | Я вымою все, когда священник с женой уйдут, но я просто не в состоянии взглянуть в лицо миссис Аллан. |
Perhaps she'll think I tried to poison her. Mrs. Lynde says she knows an orphan girl who tried to poison her benefactor. | Может быть, она думает, что я пыталась ее отравить... Миссис Линд говорит, что она знала девочку-сироту, которая пыталась отравить свою благодетельницу. |
But the liniment isn't poisonous. | Но ведь болеутолитель - это не яд. |
It's meant to be taken internally-although not in cakes. | Ведь его принимают внутрь... хотя и не в пирогах. |
Won't you tell Mrs. Allan so, Marilla?" | Скажите это миссис Аллан, Марилла! |
"Suppose you jump up and tell her so yourself," said a merry voice. | - Лучше встань и скажи ей это сама, - прозвучал веселый голос. |
Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes. | Аня вскочила и увидела, что у ее кровати стоит и смотрит на нее смеющимися глазами сама миссис Аллан. |
"My dear little girl, you mustn't cry like this," she said, genuinely disturbed by Anne's tragic face. | - Милая моя девочка, не нужно так плакать, -сказала она, искренне огорченная трагическим выражением Аниного лица. |
"Why, it's all just a funny mistake that anybody might make." | - Это просто смешная ошибка, и с любым такое могло случиться. |
"Oh, no, it takes me to make such a mistake," said Anne forlornly. | - Ах, нет, такое может случиться только со мной, -сказала Аня в отчаянии. |
"And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. Allan." | - А я так хотела, чтобы пирог удался, ради вас, миссис Аллан. |
"Yes, I know, dear. | - Я знаю, дорогая! |
And I assure you I appreciate your kindness and thoughtfulness just as much as if it had turned out all right. | И уверяю тебя, я ценю твою доброту и твои старания не меньше, чем если бы он удался. |
Now, you mustn't cry any more, but come down with me and show me your flower garden. | Ну, не нужно больше плакать; пойдем вниз, и ты покажешь мне свой цветник. |
Miss Cuthbert tells me you have a little plot all your own. | Мисс Касберт говорит, что у тебя есть своя клумба. |
I want to see it, for I'm very much interested in flowers." | Я хочу посмотреть, потому что очень интересуюсь цветами. |
Anne permitted herself to be led down and comforted, reflecting that it was really providential that Mrs. Allan was a kindred spirit. | Аня позволила увести себя в сад и утешить, ей казалось настоящей милостью Провидения, что миссис Аллан - родственная душа. |
Nothing more was said about the liniment cake, and when the guests went away Anne found that she had enjoyed the evening more than could have been expected, considering that terrible incident. | Ни слова не было больше сказано о болеутоляющем пироге, а когда гости ушли, Аня обнаружила, что вечер прошел гораздо приятнее, чем она могла ожидать ввиду этого ужасного происшествия. |
Nevertheless, she sighed deeply. | Тем не менее она глубоко вздохнула: |
"Marilla, isn't it nice to think that tomorrow is a new day with no mistakes in it yet?" | - Марилла, разве не приятно подумать, что завтра будет новый день, в который не сделано еще никаких ошибок? |
"I'll warrant you'll make plenty in it," said Marilla. | - Я уверена, ты их много совершишь, - ответила Марилла. |
"I never saw your beat for making mistakes, Anne." | - В этом с тобой никто не сравнится. |
"Yes, and well I know it," admitted Anne mournfully. | -Я и сама это знаю, - признала Аня печально. |
"But have you ever noticed one encouraging thing about me, Marilla? | - Но. вы не заметили, что есть у меня одна хорошая черта? |
I never make the same mistake twice." | Я никогда не делаю одну и ту же ошибку дважды. |
"I don't know as that's much benefit when you're always making new ones." | - Не знаю, много ли в том пользы, если ты всегда придумываешь что-нибудь новенькое. |
"Oh, don't you see, Marilla? | - Ах, разве вы не понимаете, Марилла? |
There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I'll be through with them. | Ведь должен быть предел числу ошибок, которые может совершить один человек, и когда я дойду до этого предела, я покончу с ниминавсегда. |
That's a very comforting thought." | Очень утешительно об этом подумать. |
"Well, you'd better go and give that cake to the pigs," said Marilla. | - Да, а теперь сходила бы ты да отнесла этот пирог свиньям, - сказала Марилла. |
"It isn't fit for any human to eat, not even Jerry Boute." | - Такое не может есть ни один человек, даже Джерри Буот. |
CHAPTER XXII. | Глава 22 |
Anne is Invited Out to Tea | Приглашение на чай |
AND what are your eyes popping out of your head about. Now?" asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office. | - Ну, а теперь отчего у тебя глаза так сияют? -спросила Марилла Аню, только что вернувшуюся домой с почты. |
"Have you discovered another kindred spirit?" | - Нашла еще какую-нибудь родственную душу? |
Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature. | И в самом деле, волнение окутывало Аню, словно облаком, светилось в глазах, озаряло каждую черту лица. |
She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening. | Она легкими шагами прибежала по тропинке, словно фея, несомая ветром среди мягкого сияния солнечных лучей и ленивых теней опускающегося августовского вечера. |
"No, Marilla, but oh, what do you think? | - Нет, Марилла, но, ах, поверите ли? |
I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon! | Меня приглашают завтра на чай в дом священника! |
Mrs. Allan left the letter for me at the post office. | Миссис Аллан оставила для меня на почте это письмо. |
Just look at it, Marilla. | Только взгляните, Марилла! |
'Miss Anne Shirley, Green Gables.' | "Мисс Анне Ширли, Зеленые Мезонины". |
That is the first time I was ever called 'Miss.' | Первый раз в жизни меня назвали "мисс". |
Such a thrill as it gave me! | Ах, меня такая дрожь пронзила! |
I shall cherish it forever among my choicest treasures." | Я буду вечно хранить это воспоминание в сердце среди моих самых дорогих сокровищ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать