Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She said right away she didn't think it was fair for the teacher to ask all the questions, and you know, Marilla, that is exactly what I've always thought. | Она сразу сказала, что понимает, как это несправедливо, когда только учитель имеет право задавать вопросы. А вы ведь помните, Марилла, это именно то, что я сама всегда думала. |
She said we could ask her any question we liked and I asked ever so many. | Она сказала, что мы можем задать ей любой вопрос, какой хотим; и я задала ей очень много вопросов. |
I'm good at asking questions, Marilla." | У меня большие способности задавать вопросы, Марилла. |
"I believe you" was Marilla's emphatic comment. | - Не сомневаюсь, - был выразительный комментарий Мариллы. |
"Nobody else asked any except Ruby Gillis, and she asked if there was to be a Sunday-school picnic this summer. | - Больше никто ни о чем не спрашивал, кроме Руби Джиллис. Она спросила, будет ли в этом году пикник. |
I didn't think that was a very proper question to ask because it hadn't any connection with the lesson-the lesson was about Daniel in the lions' den-but Mrs. Allan just smiled and said she thought there would be. | Я думаю, что это был не совсем обоснованный вопрос, потому что он никак не был связан с уроком: мы читали из Библии про Даниила во рву со львами. Но миссис Аллан только улыбнулась и сказала, что, наверное, пикник будет. |
Mrs. Allan has a lovely smile; she has such exquisite dimples in her cheeks. | У миссис Аллан очаровательная улыбка; у нее такие изысканные ямочки на щечках. |
I wish I had dimples in my cheeks, Marilla. | Как бы мне хотелось, Марилла, тоже иметь такие ямочки! |
I'm not half so skinny as I was when I came here, but I have no dimples yet. | Я уже далеко не такая тощая, какой была, когда сюда приехала, но ямочек у меня еще нет. |
If I had perhaps I could influence people for good. | Если бы у меня были ямочки, возможно, я смогла бы положительно влиять на людей. |
Mrs. Allan said we ought always to try to influence other people for good. | Миссис Аллан сказала, что нам следует всегда стараться положительно влиять на других людей. |
She talked so nice about everything. | Она так мило обо всем говорит. |
I never knew before that religion was such a cheerful thing. | Я даже и не знала прежде, что религия - такая радостная вещь. |
I always thought it was kind of melancholy, but Mrs. Allan's isn't, and I'd like to be a Christian if I could be one like her. | Я всегда думала, что это что-то вроде меланхолии, но религия миссис Аллан совсем не такая, и мне хотелось бы быть такой христианкой, как она. |
I wouldn't want to be one like Mr. Superintendent Bell." | Я не хотела бы быть такой, как мистер Белл. |
"It's very naughty of you to speak so about Mr. Bell," said Marilla severely. | - Нехорошо так говорить о мистере Белле, -сказала Марилла строго. |
"Mr. Bell is a real good man." | - Мистер Белл исключительно хороший человек. |
"Oh, of course he's good," agreed Anne, "but he doesn't seem to get any comfort out of it. | - Ах, конечно он хороший, - согласилась Аня, - но не похоже, чтобы это доставляло ему какое-нибудь удовольствие. |
If I could be good I'd dance and sing all day because I was glad of it. | Если бы я могла быть хорошей, я бы пела и танцевала целыми днями, потому что мне было бы так приятно от этого. |
I suppose Mrs. Allan is too old to dance and sing and of course it wouldn't be dignified in a minister's wife. | Я полагаю, что миссис Аллан слишком взрослая, чтобы петь и танцевать, и к тому же это, вероятно, не подобает жене священника. |
But I can just feel she's glad she's a Christian and that she'd be one even if she could get to heaven without it." | Но я просто чувствую, что ей приятно быть христианкой и что она была бы христианкой, даже если бы могла попасть на небеса и без этого. |
"I suppose we must have Mr. and Mrs. Allan up to tea someday soon," said Marilla reflectively. | - Полагаю, что мы должны пригласить мистера и миссис Аллан на чай, - сказала Марилла задумчиво. |
"They've been most everywhere but here. | - Они уже почти у всех побывали, кроме нас. |
Let me see. Next Wednesday would be a good time to have them. | Дай-ка подумать... Пожалуй, следующая среда -подходящий день, чтобы их принять. |
But don't say a word to Matthew about it, for if he knew they were coming he'd find some excuse to be away that day. | Но не говори ни слова об этом Мэтью, а то если он узнает, что будут гости, то найдет какой-нибудь предлог, чтобы не быть дома в этот день. |
He'd got so used to Mr. Bentley he didn't mind him, but he's going to find it hard to get acquainted with a new minister, and a new minister's wife will frighten him to death." | К мистеру Бентли он привык и был не против с ним встречаться. Но он может счесть слишком тяжелым испытанием необходимость познакомиться с новым священником. А уж то, что у священника есть жена, напугает его до смерти. |
"I'll be as secret as the dead," assured Anne. | - Я буду нема, как могила, - заверила Аня. |
"But oh, Marilla, will you let me make a cake for the occasion? | - Ах, Марилла, вы позволите мне испечь пирог? |
I'd love to do something for Mrs. Allan, and you know I can make a pretty good cake by this time." | Мне так хочется сделать что-нибудь для миссис Аллан, а вы ведь знаете, я уже неплохо умею печь! |
"You can make a layer cake," promised Marilla. | - Хорошо, можешь испечь слоеный пирог, -согласилась Марилла. |
Monday and Tuesday great preparations went on at Green Gables. | Весь понедельник и вторник в Зеленых Мезонинах шли великие приготовления. |
Having the minister and his wife to tea was a serious and important undertaking, and Marilla was determined not to be eclipsed by any of the Avonlea housekeepers. | Угощать чаем священника и его жену было серьезным и важным мероприятием, и Марилла была решительно настроена не дать другим авонлейским хозяйкам ее затмить. |
Anne was wild with excitement and delight. | Аня была вне себя от возбуждения и восторга. |
She talked it all over with Diana Tuesday night in the twilight, as they sat on the big red stones by the Dryad's Bubble and made rainbows in the water with little twigs dipped in fir balsam. | Во вторник вечером она обсуждала предстоящее событие с Дианой, сидя в сумерках на больших красных валунах возле Ключа Дриад и делая в воде радужные разводы прутиками, пропитанными сосновой смолой. |
"Everything is ready, Diana, except my cake which I'm to make in the morning, and the baking-powder biscuits which Marilla will make just before teatime. | - Все уже готово, Диана, кроме моего пирога - я должна испечь его утром - и песочного печенья, которое Марилла сделает прямо перед приходом гостей. |
I assure you, Diana, that Marilla and I have had a busy two days of it. | Уверяю тебя, Диана, мы с Мариллой изрядно потрудились в эти два дня. |
It's such a responsibility having a minister's family to tea. | Это такая ответственность - принимать у себя семью священника! |
I never went through such an experience before. | Я никогда не сталкивалась ни с чем подобным!.. |
You should just see our pantry. | Видела бы ты нашу кладовую! |
It's a sight to behold. | Есть на что посмотреть. |
We're going to have jellied chicken and cold tongue. We're to have two kinds of jelly, red and yellow, and whipped cream and lemon pie, and cherry pie, and three kinds of cookies, and fruit cake, and Marilla's famous yellow plum preserves that she keeps especially for ministers, and pound cake and layer cake, and biscuits as aforesaid; and new bread and old both, in case the minister is dyspeptic and can't eat new. | У нас будет заливное из цыпленка и холодный язык, два вида желе, красное и желтое, взбитые сливки, и лимонный пирог, и вишневый пирог, и печенье трех сортов, и фруктовый пирог, и знаменитое варенье Мариллы из желтых слив, которое она держит специально для священников, и фунтовый пирог, и мой слоеный пирог, и песочное печенье, как я уже говорила; и свежий хлеб, и черствый, на случай, если у священника плохой желудок и он не может есть свежий хлеб. |
Mrs. Lynde says ministers are dyspeptic, but I don't think Mr. Allan has been a minister long enough for it to have had a bad effect on him. | Миссис Линд говорит, что у священников обычно плохое пищеварение, но мне кажется, мистер Аллан еще слишком мало был священником, чтобы это могло оказать на него отрицательное воздействие. |
I just grow cold when I think of my layer cake. | Я просто холодею, как только подумаю о моем слоеном пироге! |
Oh, Diana, what if it shouldn't be good! | Ах, Диана, что, если он не удастся! |
I dreamed last night that I was chased all around by a fearful goblin with a big layer cake for a head." | Прошлой ночью мне снилось, что меня повсюду преследует домовой с огромным слоеным пирогом вместо головы. |
"It'll be good, all right," assured Diana, who was a very comfortable sort of friend. | - Все будет хорошо, - заверила Диана, всегда готовая утешить своих друзей. - Поверь мне. |
"I'm sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant." | Тот пирог, который ты испекла и который мы вместе ели две недели назад в Приюте Праздности, был просто замечательный! |
"Yes; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good," sighed Anne, setting a particularly well-balsamed twig afloat. | - Да, но у пирогов такая ужасная особенность, что они не удаются именно тогда, когда очень хочешь, чтобы вышло как можно лучше, -вздохнула Аня, отпуская в плавание особенно хорошо пропитавшуюся смолой веточку. |
"However, I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour. | - Я думаю, что мне нужно положиться на Провидение и не забыть положить муку. |
Oh, look, Diana, what a lovely rainbow! | Ах, смотри, Диана, какая прелестная радуга! |
Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf?" | Как ты думаешь, когда мы уйдем отсюда, выйдет из леса дриада и возьмет ее себе на шарф? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать