Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are two maple trees on it and the brook flows right around it. Там растут два клена, и ручей омывает их с двух сторон.
At last it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the Queen's birthday. И наконец меня осенило, что будет чудесно, если мы назовем его Островом Виктории, потому что мы нашли его в день рождения королевы.
Both Diana and I are very loyal. But I'm sorry about that pie and the handkerchiefs. Мы обе с Дианой преданнейшие сторонницы королевы... Но мне очень жаль, что так вышло с пирогом и платками.
I wanted to be extra good today because it's an anniversary. Я хотела быть исключительно хорошей сегодня, потому что сегодня годовщина.
Do you remember what happened this day last year, Marilla?" Вы помните, что произошло в этот день год назад, Марилла?
"No, I can't think of anything special." - Нет, не припоминаю ничего особенного.
"Oh, Marilla, it was the day I came to Green Gables. - Ах, Марилла, в этот день я приехала в Зеленые Мезонины.
I shall never forget it. Я никогда не забуду этот день.
It was the turning point in my life. Это был поворотный момент в моей жизни.
Of course it wouldn't seem so important to you. Конечно, вам это не кажется таким важным, как мне.
I've been here for a year and I've been so happy. Я пробыла здесь год и все это время была так счастлива.
Of course, I've had my troubles, but one can live down troubles. Конечно, у меня были и неприятности, но ведь человек всегда может загладить свои проступки.
Are you sorry you kept me, Marilla?" Вы жалеете, что оставили меня у себя, Марилла?
"No, I can't say I'm sorry," said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables, "no, not exactly sorry. - Нет, не скажу, чтобы я жалела, - ответила Марилла, которая порой даже удивлялась, как она могла жить, до того как Аня появилась в Зеленых Мезонинах.
If you've finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask Mrs. Barry if she'll lend me Diana's apron pattern." - Нет, совсем не жалею... Если ты кончила свои уроки, Аня, сбегай к миссис Барри и попроси ее одолжить мне выкройку Дианиного передника.
"Oh-it's-it's too dark," cried Anne. - О... но... уже слишком темно! - возразила Аня.
"Too dark? - Слишком темно?
Why, it's only twilight. Да что ты, еще только начинает смеркаться.
And goodness knows you've gone over often enough after dark." К тому же ты часто бегала к Диане гораздо позднее.
"I'll go over early in the morning," said Anne eagerly. - Я схожу рано утром! - горячо воскликнула Аня.
"I'll get up at sunrise and go over, Marilla." - Я встану на рассвете и схожу.
"What has got into your head now, Anne Shirley? - Что это тебе пришло в голову, Аня?
I want that pattern to cut out your new apron this evening. Мне нужна выкройка, чтобы скроить тебе новый передник сегодня вечером.
Go at once and be smart too." Иди сейчас же, да побыстрее.
"I'll have to go around by the road, then," said Anne, taking up her hat reluctantly. - Тогда мне придется пойти кругом, по большой дороге, - сказала Аня, неохотно берясь за шляпу.
"Go by the road and waste half an hour! - Идти по дороге и зря потерять полчаса!
I'd like to catch you!" Не пойму, что ты говоришь!
"I can't go through the Haunted Wood, Marilla," cried Anne desperately. - Я не могу идти через Лес Призраков, Марилла! -воскликнула Аня в отчаянии.
Marilla stared. Марилла остолбенела.
"The Haunted Wood! - Лес Призраков!
Are you crazy? Да ты с ума сошла!
What under the canopy is the Haunted Wood?" Да где же это ты нашла Лес Призраков?
"The spruce wood over the brook," said Anne in a whisper. - Это еловый лесок за ручьем, - прошептала Аня.
"Fiddlesticks! - Что за чушь!
There is no such thing as a haunted wood anywhere. Никогда и нигде нет и не было никакого Леса Призраков!
Who has been telling you such stuff?" Кто сказал тебе такую ерунду?
"Nobody," confessed Anne. - Никто, - призналась Аня.
"Diana and I just imagined the wood was haunted. - Мы с Дианой просто вообразили, что это Лес Призраков.
All the places around here are so-so-commonplace. Все места здесь в округе такие... такие... заурядные.
We just got this up for our own amusement. И мы придумали это для интереса.
We began it in April. Мы начали в апреле.
A haunted wood is so very romantic, Marilla. Лес Призраков - это так романтично, Марилла.
We chose the spruce grove because it's so gloomy. Мы выбрали еловый лесок, потому что он такой темный.
Oh, we have imagined the most harrowing things. Ах, мы вообразили самые ужасные вещи!
There's a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries. Там есть дама в белом, которая ходит вдоль ручья по вечерам, примерно в это время, ломая руки и издавая самые жалобные стоны.
She appears when there is to be a death in the family. Она появляется, когда в семье должна произойти смерть.
And the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild; it creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand-so. И призрак маленького убитого ребенка часто появляется возле Приюта Праздности; он подкрадывается к вам сзади и кладет свои холодные пальцы вам в руку... вот так.
Oh, Marilla, it gives me a shudder to think of it. Ох, Марилла, я содрогаюсь при одной мысли об этом.
And there's a headless man stalks up and down the path and skeletons glower at you between the boughs. И человек без головы ходит туда и сюда по дорожке... а скелеты сердито выглядывают на вас из-за сучьев.
Oh, Marilla, I wouldn't go through the Haunted Wood after dark now for anything. Ах, Марилла, я ни за что на свете не отважилась бы пройти через Лес Призраков после наступления темноты.
I'd be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me." Я уверена, что белые фигуры высунутся из-за деревьев и схватят меня, если я пойду туда.
"Did ever anyone hear the like!" ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement. - Да слыхано ли такое! - воскликнула Марилла, до этого внимавшая в немом изумлении.
"Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?" - Аня, неужели ты хочешь сказать, что действительно веришь во все эти гадкие бессмыслицы своего воображения?
"Not believe exactly," faltered Anne. - Не совсем верю, - запнувшись, пробормотала Аня.
"At least, I don't believe it in daylight. - Во всяком случае, не верю при дневном свете.
But after dark, Marilla, it's different. Но когда стемнеет, Марилла, все совсем по-другому.
That is when ghosts walk." Вот тогда-то призраки и ходят по лесу.
"There are no such things as ghosts, Anne." - Призраков не существует, Аня!
"Oh, but there are, Marilla," cried Anne eagerly. - Ах, нет, существуют, Марилла! - горячо воскликнула Аня.
"I know people who have seen them. - Я знаю людей, которые их видели.
And they are respectable people. И это люди, заслуживающие доверия.
Charlie Sloane says that his grandmother saw his grandfather driving home the cows one night after he'd been buried for a year. Чарли Слоан говорит, что его бабушка однажды вечером видела, как его дедушка гнал коров домой с пастбища, хотя год прошел с того дня, когда его похоронили.
You know Charlie Sloane's grandmother wouldn't tell a story for anything. Вы ведь знаете, что бабушка Чарли Слоана не станет выдумывать.
She's a very religious woman. Она очень набожная женщина.
And Mrs. Thomas's father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin. И отца миссис Томас однажды вечером преследовал до самого дома огненный ягненок с отрубленной головой, висевшей на полоске шкуры.
He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days. Он говорил, что это был дух его брата, предупреждавший его, что он умрет через девять дней.
He didn't, but he died two years after, so you see it was really true. Правда, он не умер через девять дней, а только два года спустя, но все равно, видите, это была правда.
And Ruby Gillis says-" А Руби Джиллис говорит...
"Anne Shirley," interrupted Marilla firmly, - Аня, - прервала Марилла твердо.
"I never want to hear you talking in this fashion again. - Я не желаю больше слушать эти бредни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x