Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you must be cross with anyone, be cross with me. | Если вам нужно на кого-то сердиться, сердитесь на меня. |
I've been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can." | Я так привыкла в раннем детстве, что люди сердятся на меня, что могу перенести это гораздо легче, чем Диана. |
Much of the snap had gone out of the old lady's eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest. | К этому времени сердитый блеск почти угас в глазах старой дамы, и на его месте появилось выражение удовольствия и любопытства. |
But she still said severely: | Но она все-таки сказала сурово: |
"I don't think it is any excuse for you that you were only in fun. | - Я думаю, что не может служить для вас оправданием то, что вы просто играли. |
Little girls never indulged in that kind of fun when I was young. | Когда я была молодой, девочки никогда не играли в подобного рода игры. |
You don't know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you." | Ты не знаешь, что это такое - после долгой и трудной дороги быть разбуженной среди глубокого сна двумя большими девочками, прыгающими на тебя с разбега. |
"I don't know, but I can imagine," said Anne eagerly. | - Я не знаю, но могу вообразить, - горячо сказала Аня. |
"I'm sure it must have been very disturbing. | - Я уверена, что это, должно быть, очень неприятно. |
But then, there is our side of it too. | Но взгляните на дело с нашей стороны. |
Have you any imagination, Miss Barry? | У вас есть воображение, мисс Барри? |
If you have, just put yourself in our place. | Если есть, то поставьте себя на наше место. |
We didn't know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death. | Мы не знали, что кто-то лежит в постели, и вы напугали нас почти до смерти. |
It was simply awful the way we felt. | Просто ужас, что мы пережили! |
And then we couldn't sleep in the spare room after being promised. | И к тому же мы были лишены удовольствия спать в комнате для гостей, хотя нам было обещано. |
I suppose you are used to sleeping in spare rooms. | Я полагаю, вы привыкли спать в комнатах для гостей. |
But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor." | Но только вообразите, что бы вы почувствовали, если бы были маленькой сиротой, которой никогда в жизни не оказывали подобной почести. |
All the snap had gone by this time. | Сердитый блеск в глазах старой дамы совсем исчез к этому времени. |
Miss Barry actually laughed-a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief. | Она рассмеялась - звук, который вызвал у Дианы, стоявшей в кухне и ожидавшей в невыразимой тревоге результатов беседы, глубокий вздох облегчения. |
"I'm afraid my imagination is a little rusty-it's so long since I used it," she said. | -Боюсь, мое воображение немного заржавело... давно я им не пользовалась, - сказала мисс Барри. |
"I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine. | - Но полагаю, что ваши претензии на сочувствие так же обоснованны, как и мои. |
It all depends on the way we look at it. | Все зависит от того, с какой стороны на это посмотреть. |
Sit down here and tell me about yourself." | Садись поближе и расскажи мне о себе. |
"I am very sorry I can't," said Anne firmly. | - Мне очень жаль, но я не могу, - сказала Аня твердо. |
"I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don't look very much like it. | - Мне очень хотелось бы поговорить с вами, потому что вы кажетесь интересной особой, и, может быть, даже окажетесь родственной душой, хотя по вашему виду этого не скажешь. |
But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert. | Но мой долг сейчас идти домой к мисс Марилле Касберт. |
Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly. | Мисс Марилла Касберт - очень добрая женщина, которая взяла меня к себе, чтобы воспитать как следует. |
She is doing her best, but it is very discouraging work. | Она делает все, что в ее силах, но это очень неблагодарный труд. |
You must not blame her because I jumped on the bed. | Вы не должны винить ее за то, что я прыгнула на вашу кровать. |
But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea." | Но прежде чем я уйду, я очень хочу, чтобы вы сказали мне, простите ли вы Диану и останетесь ли в Авонлее на тот срок, на который предполагали остаться. |
"I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally," said Miss Barry. | - Думаю, что так я и поступлю, если ты иногда будешь заходить, чтобы поговорить со мной, -сказала мисс Барри. |
That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet and told the senior members of the household that she had unpacked her valise. | В тот вечер мисс Барри подарила Диане серебряный браслет и сказала старшим членам семьи, что распаковала свой чемодан. |
"I've made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl," she said frankly. | - Я решила остаться, просто чтобы получше познакомиться с девочкой Аней, - сказала она откровенно. |
"She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity." | - Она меня занимает, а в моем возрасте занимательный человек - большая редкость. |
Marilla's only comment when she heard the story was, | Единственным комментарием Мариллы, когда она услышала всю историю, было: |
"I told you so." This was for Matthew's benefit. | "Я тебе говорила!" - и обращен этот комментарий был к Мэтью. |
Miss Barry stayed her month out and over. | Мисс Барри прогостила в Садовом Склоне целый месяц и даже больше. |
She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor. | Она была более приятной гостьей, чем обычно, потому что Аня поддерживала ее в хорошем настроении. |
They became firm friends. | Они стали верными друзьями. |
When Miss Barry went away she said: | Уезжая, мисс Барри сказала Ане на прощание: |
"Remember, you Anne-girl, when you come to town you're to visit me and I'll put you in my very sparest spare-room bed to sleep." | - Не забудь, девочка Аня, навестить меня, когда приедешь в город, и я положу тебя спать в моей лучшей комнате для гостей. |
"Miss Barry was a kindred spirit, after all," Anne confided to Marilla. | - Несмотря ни на что, мисс Барри оказалась родственной душой, - призналась Аня Марилле. |
"You wouldn't think so to look at her, but she is. | - Этого никак нельзя было предположить по ее виду, а все же так оно и есть. |
You don't find it right out at first, as in Matthew's case, but after a while you come to see it. | Это не сразу заметишь, не так, как было с Мэтью, но через некоторое время начинаешь это чувствовать. |
Kindred spirits are not so scarce as I used to think. | Родственные души встречаются не так уж редко, как я привыкла думать. |
It's splendid to find out there are so many of them in the world." | Как это приятно - обнаружить, что их так много на свете! |
CHAPTER XX. | Глава 20 |
A Good Imagination Gone Wrong | Хорошее воображение сбивается с пути |
SPRING had come once more to Green Gables-the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth. | И снова в Зеленые Мезонины пришла весна -прекрасная, хоть и капризная и нерешительная, канадская весна! Она медлила весь апрель и май, посылая череду чудесных свежих и прохладных дней с розовыми закатами и чудесами возрождения и расцвета природы. |
The maples in Lover's Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad's Bubble. | Клены на Тропинке Влюбленных покрылись красными почками, а вокруг Ключа Дриад пробились маленькие кудрявые папоротники. |
Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane's place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves. | На пустоши за фермой мистера Сайласа Слоана расцвели первые перелески, из-под темно-бурых листьев сияли их розовые и белые пахучие звездочки. |
All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil. | Все школьники и школьницы уже провели один чудесный день, собирая их, и вернулись домой в ясные, прозрачные сумерки, неся полные корзины и охапки цветочных трофеев. |
"I'm so sorry for people who live in lands where there are no Mayflowers," said Anne. | - Мне так жаль людей, которые живут в тех землях, где не растут перелески, - сказала Аня. |
"Diana says perhaps they have something better, but there couldn't be anything better than Mayflowers, could there, Marilla? | - Диана говорит, что, возможно, у них есть что-нибудь получше, но не может быть ничего лучше перелесок, ведь правда, Марилла? |
And Diana says if they don't know what they are like they don't miss them. | И Диана говорит, что если они не знают, что такое перелески, то и не страдают оттого, что их нет. |
But I think that is the saddest thing of all. | Но мне кажется, что это и есть самое печальное. |
I think it would be tragic, Marilla, not to know what Mayflowers are like and not to miss them. | Я думаю, это было бы трагично, Марилла, не знать, как выглядят перелески, и не страдать оттого, что их нет. |
Do you know what I think Mayflowers are, Marilla? | Как вы думаете, что это такое - перелески, Марилла? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать