Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence. Марилла беспомощно вздохнула и умолкла.
The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again: На следующее утро, после завтрака, когда Аня мыла посуду в буфетной при кухне, Мэтью, направлявшийся в амбар, остановился и опять сказал Марилле:
"I think you ought to let Anne go, Marilla." - Я думаю, ты должна позволить Ане пойти на концерт, Марилла.
For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. На мгновение лицо Мариллы приобрело выражение, которое невозможно описать словами.
Then she yielded to the inevitable and said tartly: Затем она покорилась неизбежному и сказала язвительно:
"Very well, she can go, since nothing else 'll please you." - Очень хорошо, пусть она идет, если ничто другое тебя удовлетворить не может.
Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand. В ту же минуту Аня вылетела из буфетной с мокрой тряпкой в руке:
"Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again." - Ах, Марилла, повторите еще раз эти благословенные слова!
"I guess once is enough to say them. - Хватит того, что я их один раз сказала.
This is Matthew's doings and I wash my hands of it. Этим ты обязана Мэтью, и я умываю руки в этом деле.
If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don't blame me, blame Matthew. Если ты схватишь воспаление легких, когда будешь спать в чужой постели или выйдешь среди ночи на мороз из душного, жаркого зала, вини не меня, вини Мэтью.
Anne Shirley, you're dripping greasy water all over the floor. Аня, у тебя течет с грязной тряпки на пол!
I never saw such a careless child." Никогда не видела такого неаккуратного ребенка!
"Oh, I know I'm a great trial to you, Marilla," said Anne repentantly. - О, я знаю, что я сущее наказание для вас, Марилла, - сказала Аня с раскаянием.
"I make so many mistakes. - Я делаю так много ошибок.
But then just think of all the mistakes I don't make, although I might. Но только подумайте обо всех тех ошибках, которые я не совершила, хотя и могла.
I'll get some sand and scrub up the spots before I go to school. Я возьму песка и ототру все пятна с пола, перед тем как идти в школу.
Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert. Марилла, я так страстно хочу попасть на этот концерт!
I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it. Ни разу в жизни я не была на концерте, и когда другие девочки в школе говорили о концертах, я чувствовала, что я какая-то не такая.
You didn't know just how I felt about it, but you see Matthew did. Вы не представляете, что я тогда чувствовала, но вот видите, Мэтью это понял.
Matthew understands me, and it's so nice to be understood, Marilla." Мэтью меня понимает, а это так приятно, когда тебя понимают, Марилла.
Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school. В то утро Аня была слишком возбуждена, чтобы показать себя на уроках с лучшей стороны.
Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic. Гилберт Блайт превзошел ее в правописании и совершенно затмил в устном счете.
Anne's consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed. Однако Анино чувство унижения было куда меньшим, чем можно было ожидать, так как в перспективе она видела концерт и постель в комнате для гостей.
She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion. Аня и Диана целый день без умолку говорили о том, что им предстояло, и с более строгим учителем, чем мистер Филлипс, уделом их стала бы ужасная немилость.
Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school. Аня чувствовала, что, если бы ей не позволили пойти на концерт, она бы этого не перенесла, потому что вся школа в тот день не говорила ни о чем другом, кроме концерта.
The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments; but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library. Авонлейский дискуссионный клуб, собрания которого проходили каждые две недели на протяжении всей зимы, уже провел несколько небольших бесплатных представлений, но этот концерт должен был стать крупным мероприятием; входной билет стоил десять центов, а сбор передавался в помощь библиотеке.
The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part. Авонлейская молодежь репетировала уже несколько недель; особенный интерес к концерту проявляли те школьники, чьим старшим братьям и сестрам предстояло принять в нем участие.
Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla's opinions about small girls going out to night concerts. На концерт шли все школьники старше девяти лет, кроме Кэрри Слоан, отец которой разделял мнение Мариллы относительно присутствия маленьких девочек на вечерних концертах.
Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living. Кэрри плакала весь день, уткнувшись в свою грамматику, и чувствовала, что жить на свете не стоит.
For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself. Для Ани настоящее волнение началось с момента окончания уроков и постепенно нарастало, пока не достигло своей кульминации в блаженном экстазе во время самого концерта.
They had a "perfectly elegant tea;" and then came the delicious occupation of dressing in Diana's little room upstairs. Миссис Барри устроила "совершенно изысканное чаепитие", а затем наступил черед восхитительного занятия - одевания в маленькой комнате Дианы наверху.
Diana did Anne's front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana's bows with the especial knack she possessed; and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair. Диана зачесала Ане волосы надо лбом в новом стиле "помпадур", а Аня завязала Диане банты с особым мастерством, которым обладала. А потом они перепробовали, по крайней мере, десяток способов устройства своих волос на затылке.
At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement. Наконец, они были готовы, щеки их алели, а глаза сияли радостным возбуждением.
True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana's jaunty fur cap and smart little jacket. Следует признать, что Аня не могла не ощутить неприятного чувства, сравнив свой простой черный берет и серое, бесформенное, с тесными рукавами пальто, сшитое Мариллой, с ловко сидевшим меховым колпачком и нарядным пальтишком Дианы.
But she remembered in time that she had an imagination and could use it. Но она вовремя вспомнила, что обладает воображением и может прибегнуть к его помощи.
Then Diana's cousins, the Murrays from Newbridge, came; they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes. Потом приехали кузены Дианы - семейство Мюррей из Ньюбриджа; все вместе они уселись в большие выстеленные соломой сани и закутались в меха.
Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners. Аня наслаждалась этой поездкой. Сани легко скользили по гладкой, как шелк, дороге, и снег поскрипывал под полозьями.
There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire. Закат был великолепен; и заснеженные холмы, и глубокие голубые воды залива Святого Лаврентия, казалось, были в ореоле сияния, словно огромная чаша из жемчугов и сапфиров, наполненная до краев вином и огнем.
Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter. Звон колокольчиков чужих саней и отдаленный смех, казавшиеся отголосками веселья лесных эльфов, слышались со всех сторон.
"Oh, Diana," breathed Anne, squeezing Diana's mittened hand under the fur robe, "isn't it all like a beautiful dream? - Ах, Диана, - вздохнула Аня, сжимая Дианину руку в варежке под меховой накидкой, - это словно прекрасный сон!
Do I really look the same as usual? Неужели я выгляжу как всегда?
I feel so different that it seems to me it must show in my looks." Я чувствую себя совсем другой, и мне кажется, это должно быть видно по моему лицу.
"You look awfully nice," said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on. - Ты ужасно мило выглядишь, - сказала Диана, которая только что получила комплимент от одного из своих кузенов и чувствовала, что должна передать его дальше.
"You've got the loveliest color." - У тебя прелестный румянец!
The program that night was a series of "thrills" for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last. Программа вечера состояла из номеров, каждый из которых "пронзал дрожью", по крайней мере одну из слушательниц, и, как Аня уверяла Диану, каждая следующая "дрожь" была еще более "пронзительной", чем предыдущая.
When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair-rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her-"climbed the slimy ladder, dark without one ray of light," Anne shivered in luxurious sympathy; when the choir sang Когда Присси Эндрюс, наряженная в новую розовую шелковую кофточку, с ниткой жемчуга на гладкой белой шейке и с живыми гвоздиками в волосах - ходили слухи, что учитель специально посылал за ними в город, - "поднималась в пугающем мраке по темным и шатким ступеням", Аня содрогалась, полностью предавшись сочувствию; когда хор запел
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x