Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, I've filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove. Вот, я его наполню. Мэри, вы могли бы подложить поленьев в печку?
I don't want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you'd any imagination. Я не хочу ранить ваши чувства, но мне кажется, что вы и сами могли об этом догадаться, будь у вас хоть капля воображения.
Now, I'll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths, Diana. Теперь я раздену Минни и уложу в постель, а ты, Диана, постарайся найти мягкую фланелевую одежду.
I'm going to give her a dose of ipecac first of all." Прежде всего я хочу дать ей дозу ипекакуаны.
Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing. Минни не хотела принимать лекарство, но недаром Аня вынянчила три пары близнецов.
Down that ipecac went, not only once, but many times during the long, anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do all she could, kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies. Ипекакуана была благополучно проглочена, и не один раз в эту долгую тревожную ночь, когда обе девочки терпеливо ухаживали за больной Минни, а Мэри, добросовестно старавшаяся сделать все, что могла, развела и поддерживала в печи такой сильный огонь, что пламя даже гудело, и кипятила столько воды, что хватило бы на целую больницу страдающих от крупа детей.
It was three o'clock when Matthew came with a doctor, for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one. Было три часа ночи, когда приехал Мэтью с доктором, которого ему удалось найти только в Спенсервале.
But the pressing need for assistance was past. Но срочная необходимость в помощи врача уже отпала.
Minnie May was much better and was sleeping soundly. Минни было гораздо лучше, и она крепко спала.
"I was awfully near giving up in despair," explained Anne. - В какой-то момент я была ужасно близка к отчаянию, - объясняла Аня.
"She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair. - Ей становилось все хуже и хуже, хуже, чем близнецам Хаммондов, даже последней паре.
I actually thought she was going to choke to death. Я даже подумала, что она задохнется.
I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself-not to Diana or Young Mary Joe, because I didn't want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings-'This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.' Я дала ей все, что еще оставалось в бутылке, и сказала себе - не Диане или Мэри, потому что я не хотела пугать их еще больше, они и так были напуганы, но самой себе, чтобы дать выход чувствам: "Это последняя слабая надежда, и боюсь, напрасная".
But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away. Но через три минуты она откашляла пленку и сразу почувствовала себя лучше.
You must just imagine my relief, doctor, because I can't express it in words. Вам придется просто вообразить, доктор, какое я испытала чувство облегчения, потому что я не могу выразить это словами.
You know there are some things that cannot be expressed in words." Знаете, есть некоторые вещи, которые невозможно выразить словами.
"Yes, I know," nodded the doctor. - Да, я знаю, - кивнул доктор.
He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn't be expressed in words. Он смотрел на Аню так, как будто то, что он о ней думал, тоже невозможно было выразить словами.
Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry. Потом он, впрочем, все-таки выразил это вернувшимся с митинга мистеру и миссис Барри:
"That little redheaded girl they have over at Cuthbert's is as smart as they make 'em. - Эта рыжая девочка, которая живет у Касбертов, просто молодец!
I tell you she saved that baby's life, for it would have been too late by the time I got there. Могу вас уверить, что это она спасла жизнь вашей малышке, потому что могло быть уже слишком поздно, когда я добрался сюда.
She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age. Она обладает и умением, и присутствием духа, совершенно удивительными в ребенке ее возраста.
I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me." Я никогда не видел таких глаз, как у нее, когда она рассказывала мне, как все происходило.
Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover's Lane maples. Чудесным морозным белым утром Аня возвращалась домой с закрывающимися после бессонной ночи глазами, но по-прежнему неутомимо болтая с Мэтью, пока они пересекали длинное белое поле и брели под волшебно сверкающим сводом кленов по Тропинке Влюбленных.
"Oh, Matthew, isn't it a wonderful morning? - Ах, Мэтью, какое чудесное утро!
The world looks like something God had just imagined for His own pleasure, doesn't it? Мир выглядит так, будто Бог придумал его для Своего собственного удовольствия, правда?
Those trees look as if I could blow them away with a breath-pouf! Эти деревья выглядят так, будто я могла бы сдуть их своим дыханием! - Она подула.
I'm so glad I live in a world where there are white frosts, aren't you? - Я так рада, что живу в мире, где бывают снега и морозы, а вы?
And I'm so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins after all. И я так рада теперь, что у миссис Хаммонд было три пары близнецов.
If she hadn't I mightn't have known what to do for Minnie May. Иначе я не знала бы, как помочь Минни.
I'm real sorry I was ever cross with Mrs. Hammond for having twins. Мне. очень жаль, что я сердилась на миссис Хаммонд за то, что у нее близнецы.
But, oh, Matthew, I'm so sleepy. Ах, Мэтью, я совсем сплю.
I can't go to school. Я не могу идти в школу.
I just know I couldn't keep my eyes open and I'd be so stupid. Я чувствую, что не смогла бы держать глаза открытыми и оказалась бы такой бестолковой.
But I hate to stay home, for Gil-some of the others will get head of the class, and it's so hard to get up again-al though of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up, haven't you?" Но я терпеть не могу оставаться дома, потому что Г ил... кто-то другой станет первым в классе, а так трудно потом опять выйти вперед... Хотя, конечно, чем труднее, тем больше получаешь удовлетворения, когда добьешься успеха, правда?
"Well now, I guess you'll manage all right," said Matthew, looking at Anne's white little face and the dark shadows under her eyes. - Ну, я думаю, ты справишься, - сказал Мэтью, глядя на Анино бледное лицо и темные круги под глазами.
"You just go right to bed and have a good sleep. - Ты лучше сразу ложись в постель и выспись как следует.
I'll do all the chores." Я сам все сделаю по дому.
Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived home in the meantime, was sitting knitting. Аня послушно легла в постель и спала так долго и крепко, что проснулась только, когда на дворе уже был ясный бело-розовый зимний день. Она спустилась в кухню, где уже сидела с вязаньем вернувшаяся домой Марилла.
"Oh, did you see the Premier?" exclaimed Anne at once. - Ах, вы видели премьера? - тут же воскликнула Аня.
"What did he look like Marilla?" - Как он выглядит, Марилла?
"Well, he never got to be Premier on account of his looks," said Marilla. - Ну, премьером его наверняка выбрали не за его внешность, - сказала Марилла.
"Such a nose as that man had! - Ну и нос у него!
But he can speak. Но говорить он умеет.
I was proud of being a Conservative. Я была горда, что принадлежу к консерваторам.
Rachel Lynde, of course, being a Liberal, had no use for him. Your dinner is in the oven, Anne, and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry. Рейчел Линд, конечно, как сторонница либералов, не получила никакого удовлетворения... Твой обед в печи, Аня; и можешь взять в кладовой сливовое варенье.
I guess you're hungry. Я думаю, ты ужасно голодна.
Matthew has been telling me about last night. Мэтью рассказал мне, что было ночью.
I must say it was fortunate you knew what to do. Какое счастье, что ты знала, как помочь больной!
I wouldn't have had any idea myself, for I never saw a case of croup. Я бы понятия не имела, что делать, потому что никогда не видела больных крупом.
There now, never mind talking till you've had your dinner. Ну-ну, не говори ничего, пока не поешь.
I can tell by the look of you that you're just full up with speeches, but they'll keep." Я уже догадываюсь по твоему виду, что ты просто разрываешься от новостей, но они подождут.
Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just then for she knew if she did Anne's consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner. У Мариллы тоже было что сказать Ане, но она молчала, так как знала, что неожиданное известие вызовет у Ани волнение, которое может совершенно оторвать ее от сферы таких прозаических вещей, как аппетит или обед.
Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say: Только когда Аня доела свое блюдечко сливового варенья, Марилла сказала:
"Mrs. Barry was here this afternoon, Anne. - Здесь сегодня была миссис Барри, Аня.
She wanted to see you, but I wouldn't wake you up. Она хотела повидать тебя, но мне было жаль тебя будить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x