Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes. Но, конечно, Руби Джиллис знает гораздо больше об этих делах, потому что у нее столько взрослых сестер, а миссис Линд говорит, что дочки у Джиллисов идут нарасхват, как горячие булочки.
Mr. Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening. Мистер Филлипс заходит домой к Присси Эндрюс почти каждый вечер.
He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen's too, and I should think she needed help a lot more than Prissy because she's ever so much stupider, but he never goes to help her in the evenings at all. Он говорит, что помогает ей готовиться к экзаменам, но Миранда Слоан тоже собирается поступать в учительскую семинарию, мне кажется, что ей помощь гораздо нужнее, чем Присси, потому что она гораздо глупее, но он никогда не ходит помогать ей по вечерам.
There are a great many things in this world that I can't understand very well, Matthew." В этом мире, Мэтью, очень много такого, что я не совсем понимаю.
"Well now, I dunno as I comprehend them all myself," acknowledged Matthew. - Ну, я и сам не все понимаю, - признался Мэтью.
"Well, I suppose I must finish up my lessons. - Ну вот, мне надо доделывать уроки.
I won't allow myself to open that new book Jane lent me until I'm through. Я не позволю себе открыть эту новую книжку, которую мне дала Джейн, пока все не выучу.
But it's a terrible temptation, Matthew. Но это ужасное искушение, Мэтью.
Even when I turn my back on it I can see it there just as plain. Даже когда я поворачиваюсь к полке спиной, я все равно словно вижу эту книжку.
Jane said she cried herself sick over it. Джейн говорит, что плакала над ней до изнеможения.
I love a book that makes me cry. Я люблю книжки, над которыми плачешь.
But I think I'll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key. Но я думаю, мне лучше отнести эту книжку в гостиную, запереть на ключ в шкаф, где стоит варенье, а ключ отдать вам.
And you must not give it to me, Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on my bended knees. А вы не давайте мне его, Мэтью, пока я не сделаю уроки, даже если я на коленях буду умолять вас.
It's all very well to say resist temptation, but it's ever so much easier to resist it if you can't get the key. Хорошо говорить, что будешь противиться искушению, но гораздо легче ему противиться, когда под рукой нет ключа.
And then shall I run down the cellar and get some russets, Matthew? А может, мне сбегать в подвал и принести яблок, Мэтью?
Wouldn't you like some russets?" Вы любите ранет?
"Well now, I dunno but what I would," said Matthew, who never ate russets but knew Anne's weakness for them. -Мм... не знаю, я не против, - сказал Мэтью, который никогда в рот не брал этих яблок, но знал Анину к ним слабость.
Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with a shawl wrapped hastily around her head. Когда Аня с тарелкой коричневато-желтых яблок торжественно появилась из подвала, неожиданно послышались торопливые шаги на обледеневшей дорожке перед кухней. В следующий момент дверь распахнулась, и в кухню ворвалась Диана Барри, бледная и запыхавшаяся, в небрежно накинутой на голову шали.
Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla, who gathered them up and thanked mercy the house hadn't been set on fire. Аня от удивления выпустила из рук свечу и тарелку, и все вместе - тарелка, свеча и яблоки - с грохотом покатилось по лестнице в подвал, где все это, испачканное растопленным стеарином, нашла и собрала на следующий день Марилла, возблагодарив провидение за то, что дом не загорелся.
"Whatever is the matter, Diana?" cried Anne. - Что случилось, Диана? - воскликнула Аня.
"Has your mother relented at last?" - Ты, наконец, уговорила маму?
"Oh, Anne, do come quick," implored Diana nervously. - Ох, Аня, пойдем скорее, - умоляла Диана в волнении.
"Minnie May is awful sick-she's got croup. - Наша Минни ужасно заболела... У нее круп.
Young Mary Joe says-and Father and Mother are away to town and there's nobody to go for the doctor. Это молодая Мэри Джо говорит... А папа с мамой уехали в город, и некому поехать за доктором.
Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn't know what to do-and oh, Anne, I'm so scared!" Минни ужасно плохо... и Мэри просто не знает, что делать... и... Ох, Аня, мне так страшно!
Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard. Мэтью, не говоря ни слова, взялся за шапку и пальто, проскользнул мимо Дианы и исчез в темноте двора.
"He's gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor," said Anne, who was hurrying on hood and jacket. - Он пошел запрятать гнедую, чтобы ехать в Кармоди за доктором, - сказала Аня, торопливо натягивая капор и пальтишко.
"I know it as well as if he'd said so. - Я в этом уверена так, будто он мне об этом сказал.
Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all." Мы с Мэтью - родственные души, и я могу читать его мысли, и слова не нужны.
"I don't believe he'll find the doctor at Carmody," sobbed Diana. - Боюсь, он не застанет доктора в Кармоди, -всхлипывала Диана.
"I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too. - Я знаю, что доктор Блэр уехал в город на митинг, и доктор Спенсер, наверное, тоже.
Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away. Мэри никогда не видела больных крупом, а миссис Линд тоже уехала.
Oh, Anne!" О, Аня!
"Don't cry, Di," said Anne cheerily. "I know exactly what to do for croup. - Не плачь, Ди, - сказала Аня бодро, - Я точно знаю, что надо делать при крупе.
You forget that Mrs. Hammond had twins three times. Ты забываешь, что у миссис Хаммонд три раза были близнецы.
When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience. Если нянчишь три пары близнецов, то, разумеется, приобретаешь большой опыт.
They all had croup regularly. У них у всех по очереди был круп.
Just wait till I get the ipecac bottle-you mayn't have any at your house. Подожди минутку, я возьму бутылочку с ипекакуаной... а то у вас дома может и не оказаться.
Come on now." Ну, пошли!
The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover's Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way. Взявшись за руки, девочки выбежали из дома и поспешили по Тропинке Влюбленных и через заледеневшее поле, потому что снег в лесу был слишком глубок, чтобы можно было добраться кратчайшей дорогой.
Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit. Аня, хотя и искренне огорченная болезнью Минни, не могла остаться равнодушной к романтичности всей ситуации и приятному чувству от возможности еще раз разделить эту романтичность с родственной душой.
The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope; big stars were shining over the silent fields; here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them. Ночь была ясной и морозной. Тени деревьев казались эбеново-черными, а покрытый снегом склон - серебряным; крупные звезды сияли над тихими полями; тут и там стояли темные островерхие ели с припорошенными снегом ветвями, и ветер свистел в них.
Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged. Аня думала о том, как восхитительно бежать и мельком оглядывать всю эту таинственность и прелесть вместе со своей задушевной подругой, с которой так давно была разлучена.
Minnie May, aged three, was really very sick. Минни, трехлетняя малышка, действительно была очень больна.
She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house. Она лежала на диване в кухне, метаясь в жару, а ее хриплое дыхание было слышно во всем доме.
Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it. Молодая Мэри Джо, полногрудая и широколицая французская девушка из Крик, которую миссис Барри наняла на время своего отсутствия приглядеть за детьми, совершенно потеряла голову и была не в состоянии ни подумать о том, что нужно делать, ни сделать, даже если бы знала, как поступить.
Anne went to work with skill and promptness. Аня принялась за дело умело и быстро.
"Minnie May has croup all right; she's pretty bad, but I've seen them worse. - У Минни несомненно круп. Случай тяжелый, но я видела и хуже.
First we must have lots of hot water. Прежде всего нам потребуется много горячей воды.
I declare, Diana, there isn't more than a cupful in the kettle! Я уверена, Диана, что воды в чайнике не больше чашки!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x