Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Far Above the Gentle Daisies" Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate | "Далеко, над милыми маргаритками", Аня смотрела на потолок, словно он был расписан изображениями ангелов; когда после этого Сэм Слоан рассказывал и изображал |
"How Sockery Set a Hen" Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; and when Mr. Phillips gave Mark Antony's oration over the dead body of Caesar in the most heart-stirring tones-looking at Prissy Andrews at the end of every sentence-Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way. | "Как Сокери курицу на яйца сажал", Аня смеялась так заразительно, что сидевшие рядом с ней тоже стали смеяться, больше из симпатии к ней, чем от удовольствия слышать шутку, которая была слишком избитой даже для Авонлеи; и когда мистер Филлипс произносил монолог Марка Антония над телом Цезаря с самыми душераздирающими интонациями, поглядывая в конце каждой фразы на Присси Эндрюс, Аня чувствовала, что готова вскочить с места и тут же поднять мятеж, если бы хоть один римский гражданин указал путь. |
Only one number on the program failed to interest her. | Только один номер программы не смог вызвать у нее интереса. |
When Gilbert Blythe recited | Когда Гилберт Блайт начал декламировать |
"Bingen on the Rhine" Anne picked up Rhoda Murray's library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled. | "Бинген на Рейне", Аня вынула книжку и читала ее, пока он не кончил, и сидела чопорно и неподвижно, в то время как Диана хлопала в ладоши, пока они у нее не заныли. |
It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come. | Было одиннадцать, когда они вернулись домой, пресыщенные впечатлениями, но с предчувствием огромного удовольствия от предстоящего обсуждения всех подробностей вечера. |
Everybody seemed asleep and the house was dark and silent. | Все, казалось, уже спали, в доме было темно и тихо. |
Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened. | Аня и Диана на цыпочках прошли в гостиную, длинную узкую комнату, дверь из которой вела в комнату для гостей. |
It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate. | Там было восхитительно тепло, горячая зола в камине слабо освещала комнату. |
"Let's undress here," said Diana. | - Давай разденемся здесь, - предложила Диана. |
"It's so nice and warm." | - Тут так тепло и приятно. |
"Hasn't it been a delightful time?" sighed Anne rapturously. | - Концерт был восхитительный, правда? -вздохнула Аня с восторгом. |
"It must be splendid to get up and recite there. | - Как, должно быть, замечательно выйти на сцену и декламировать! |
Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?" | Диана, как ты думаешь, нас когда-нибудь пригласят выступать? |
"Yes, of course, someday. | - Конечно. |
They're always wanting the big scholars to recite. | Они всегда приглашают старших школьников. |
Gilbert Blythe does often and he's only two years older than us. | Г илберт Блайт часто выступает, а он всего на два года нас старше. |
Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him? | Ах, Аня, как ты могла делать вид, что не слушаешь его? |
When he came to the line, | Когда он дошел до строчки: |
'There's Another, not a sister,' he looked right down at you." | "Здесь есть другая, не сестра...", он смотрел прямо на тебя. |
"Diana," said Anne with dignity, "you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person. | - Диана, - сказала Аня с достоинством, - ты моя задушевная подруга, но я не могу даже тебе позволить говорить со мной об этом человеке. |
Are you ready for bed? | Ты разделась? |
Let's run a race and see who'll get to the bed first." | Давай наперегонки, кто скорее окажется в кровати! |
The suggestion appealed to Diana. | Предложение понравилось Диане. |
The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment. | Две маленькие фигурки в белых ночных рубашках помчались вдоль длинной гостиной, влетели через дверь в комнату для гостей и одновременно прыгнули на кровать. |
And then-something-moved beneath them, there was a gasp and a cry-and somebody said in muffled accents: | И тогда... что-то... зашевелилось под ними, раздался стон... и кто-то воскликнул придушенным голосом: |
"Merciful goodness!" | - Господи помилуй! |
Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room. | Аня и Диана не знали, каким образом они соскочили с кровати и выскочили из комнаты. |
They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs. | Они знали только, что в результате этого безумного бега они очутились на лестнице и, дрожа, на цыпочках взбежали наверх. |
"Oh, who was it-what was it?" whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright. | - Ах, кто это был?.. что это было? - прошептала Аня, стуча зубами от холода и страха. |
"It was Aunt Josephine," said Diana, gasping with laughter. | - Это тетка Джозефина! - сказала Диана, задыхаясь от смеха. |
"Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there. | - Ах, Аня, тетка Джозефина! Как она там оказалась? |
Oh, and I know she will be furious. | Ох, я знаю, она будет в бешенстве! |
It's dreadful-it's really dreadful-but did you ever know anything so funny, Anne?" | Это ужасно... это просто ужасно... но ты слышала что-нибудь забавнее, Аня? |
"Who is your Aunt Josephine?" | - Кто это - тетка Джозефина? |
"She's father's aunt and she lives in Charlottetown. | - Это папина тетя, она живет в Шарлоттауне. |
She's awfully old-seventy anyhow-and I don't believe she was ever a little girl. | Ужасно старая... ей, наверное, уже семьдесят лет... И я не верю, что она когда-нибудь была маленькой девочкой. |
We were expecting her out for a visit, but not so soon. | Мы ждали, что она приедет, но позднее. |
She's awfully prim and proper and she'll scold dreadfully about this, I know. Well, we'll have to sleep with Minnie May-and you can't think how she kicks." | Она ужасно чопорная и старая... и будет ужасно ругаться из-за того, что случилось... Ну, ничего не поделаешь, нам придется спать с Минни... Ты представить себе не можешь, как она брыкается во сне! |
Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning. | На следующее утро мисс Джозефина Барри не вышла к первому раннему завтраку. |
Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls. | Миссис Барри ласково улыбнулась девочкам: |
"Did you have a good time last night? | - Ну, надеюсь, вы хорошо вчера провели время. |
I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep. | Я хотела вас дождаться, чтобы предупредить, что приехала тетя Джозефина и вам все-таки придется спать наверху, но я так устала, что заснула. |
I hope you didn't disturb your aunt, Diana." | Надеюсь, вы не побеспокоили тетю, Диана? |
Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table. | Диана благоразумно промолчала, но незаметно обменялась с Аней через стол виноватой улыбкой. |
Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde's on an errand for Marilla. | После завтрака Аня поспешила домой и потому до вечера оставалась в блаженном неведении относительно бури, разразившейся в семействе Барри. Вечером она по поручению Мариллы пошла к миссис Линд. |
"So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?" said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye. | - Так, значит, вы с Дианой вчера вечером напугали почти до смерти бедную старую мисс Барри? - сказала миссис Линд строго, но глаза у нее лукаво блеснули. |
"Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody. | - Миссис Барри заходила ко мне несколько минут назад по пути в Кармоди. |
She's feeling real worried over it. | Вся эта история для нее очень неприятна. |
Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning-and Josephine Barry's temper is no joke, I can tell you that. | Старая мисс Барри была в ужасном гневе, когда встала сегодня утром, а гнев Джозефины Барри не шутка, скажу я вам. |
She wouldn't speak to Diana at all." | Она не хочет даже разговаривать с Дианой. |
"It wasn't Diana's fault," said Anne contritely. | - Диана не виновата, - сказала Аня сокрушенно. |
"It was mine. | - Это все я. |
I suggested racing to see who would get into bed first." | Я предложила бежать в кровать наперегонки. |
"I knew it!" said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser. | -Я так и знала! - с торжеством сказала миссис Линд. |
"I knew that idea came out of your head. | - Я знала, что эта идея возникла в твоей голове. |
Well, it's made a nice lot of trouble, that's what. | Ну и заварили вы кашу, скажу я вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать