Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences. | Ее подвиг приветствовали принужденным восхищением; большинство девочек могли оценить его по достоинству, ибо сами не раз пострадали в результате подобных попыток. |
Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne. | Джози соскочила с забора, сияя удовлетворением победы, и взглянула на Аню с вызовом. |
Anne tossed her red braids. | Аня тряхнула своими рыжими косами. |
"I don't think it's such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence," she said. | - Я думаю, ничего тут нет особенного - пройти по короткому низкому забору, - сказала она. |
"I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof." | - Я знала одну девочку в Мэрисвилле, которая могла пройти по коньку крыши. |
"I don't believe it," said Josie flatly. | - Не верю, - сказала Джози решительно. |
"I don't believe anybody could walk a ridgepole. | - Я не верю, что кто-то может пройти по коньку. |
You couldn't, anyhow." | Уж ты-то, во всяком случае, не можешь. |
"Couldn't I?" cried Anne rashly. | - Не могу? - опрометчиво воскликнула Аня. |
"Then I dare you to do it," said Josie defiantly. | - Ну так попробуй, если можешь, - сказала Джози дерзко. |
"I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry's kitchen roof." | - Я вызываю тебя влезть на крышу и пройти по коньку над кухней миссис Барри. |
Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done. | Аня побледнела, но выхода не было. |
She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof. | Она направилась к дому, где стояла лестница, прислоненная к крыше кухни. |
All the fifth-class girls said, | Все пятиклассницы хором воскликнули: |
"Oh!" partly in excitement, partly in dismay. | "Ах!" - отчасти от восхищения, отчасти от ужаса. |
"Don't you do it, Anne," entreated Diana. | - Аня, не делай этого, - умоляла Диана. |
"You'll fall off and be killed. | - Ты упадешь и разобьешься насмерть. |
Never mind Josie Pye. | Не обращай внимания на Джози Пай. |
It isn't fair to dare anybody to do anything so dangerous." | Это нечестно - вызывать на такое опасное дело. |
"I must do it. | - Я должна это сделать. |
My honor is at stake," said Anne solemnly. | Речь идет о моей чести, - сказала Аня торжественно. |
"I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt. | - Я пройду по коньку крыши, Диана, или погибну при этой попытке. |
If I am killed you are to have my pearl bead ring." | Если я разобьюсь насмерть, возьми себе на память мое колечко из бусинок. |
Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much. | Среди воцарившегося молчания Аня влезла по лестнице, добралась до конька, выпрямилась на этой ненадежной опоре и двинулась вперед, смутно сознавая, что находится неприятно высоко над землей и что хождение по коньку крыши не то занятие, где могло бы пригодиться богатство воображения. |
Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came. | Тем не менее она ухитрилась сделать несколько шагов, прежде чем произошла катастрофа. |
Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath-all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek. | Она покачнулась, потеряла равновесие и упала, покатившись вниз по нагретой солнцем крыше, ломая и обрывая ветки вившегося по ней виргинского плюща, - все это прежде, чем из груди перепуганных зрительниц, стоявших внизу, успел вырваться общий крик ужаса. |
If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there. | Если бы Аня скатилась с крыши по той стороне, с которой она поднялась, то Диана, без сомнения, немедленно стала бы наследницей колечка из бусинок. |
Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing. | Но, к счастью, она упала с другой стороны, где крыша свисала с крыльца так низко над землей, что падение в этом месте было гораздо менее опасным. |
Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house-except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics-they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper. | Тем не менее, когда Диана и другие девочки - за исключением Руби Джиллис, которая словно приросла к земле и разразилась истерическими рыданиями, - бешено промчались вокруг дома, они нашли Аню, совершенно бледную и бессильную, лежащей среди оборванных и переломанных побегов виргинского плюща. |
"Anne, are you killed?" shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend. | - Аня, ты убита? - взвизгнула Диана, бросаясь на колени возле своей подруги. |
"Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you're killed." | - Ах, Аня, дорогая, скажи мне хоть словечко, скажи мне, ты убита? |
To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley's early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly: | К огромному облегчению всех девочек, и особенно Джози Пай, которая, несмотря на отсутствие воображения, уже видела внутренним взором, как вечно будет носить тяжкое клеймо виновницы ранней и трагической смерти Ани Ширли, Аня, покачиваясь, села и неуверенно ответила: |
"No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious." | - Нет, Диана, я не убита, но мне кажется, я потеряла сознание. |
"Where?" sobbed Carrie Sloane. | - Как это? - рыдала Кэрри Слоан. |
"Oh, where, Anne?" | - Ах, как это, Аня? |
Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene. | Прежде чем Аня успела ответить, на сцене появилась миссис Барри. |
At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain. | При виде ее Аня попыталась встать на ноги, но тут же упала, резко вскрикнув от боли. |
"What's the matter? | - Что случилось? |
Where have you hurt yourself?" demanded Mrs. Barry. | Что ты ушибла? - решительно спросила миссис Барри. |
"My ankle," gasped Anne. | - Лодыжку, - простонала Аня. |
"Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home. | - Ах, Диана, пожалуйста, позови твоего папу и попроси его отнести меня домой. |
I know I can never walk there. | Я чувствую, что самой мне не дойти. |
And I'm sure I couldn't hop so far on one foot when Jane couldn't even hop around the garden." | И я точно знаю, что не смогу допрыгать до дома на одной ноге, если Джейн не смогла пропрыгать даже вокруг сада. |
Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him. | Марилла была в саду, где собирала летние яблоки, когда вдруг заметила мистера Барри, который перешел через ручей по бревенчатому мостику и начал подниматься по склону к Зеленым Мезонинам. Рядом с ним шла миссис Барри, а сзади тянулась целая процессия девочек. |
In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder. | На руках он нес Аню, голова которой безвольно лежала у него на плече. |
At that moment Marilla had a revelation. | В этот момент Марилле открылось все. |
In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her. | Вместе с неожиданной болью, поразившей ее в самое сердце, к ней пришло сознание того, чем стала для нее Аня. |
She would have admitted that she liked Anne-nay, that she was very fond of Anne. | Она и прежде была готова признать, что Аня ей нравится... даже, что она к ней очень привязана. |
But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth. | Но теперь, когда она бегом спускалась с холма, она уже знала, что Аня ей дороже всего на свете. |
"Mr. Barry, what has happened to her?" she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years. | - Мистер Барри, что с ней случилось? - задыхаясь, спросила она, более бледная и взволнованная, чем когда-либо случалось быть сдержанной и рассудительной Марилле. |
Anne herself answered, lifting her head. | Аня, приподняв голову, ответила сама: |
"Don't be very frightened, Marilla. | - Не пугайтесь, Марилла. |
I was walking the ridgepole and I fell off. | Я ходила по коньку крыши и упала. |
I expect I have sprained my ankle. | Я думаю, что я вывихнула лодыжку. |
But, Marilla, I might have broken my neck. | Но, Марилла, ведь я могла и шею сломать. |
Let us look on the bright side of things." | Во всем нужно видеть хорошую сторону. |
"I might have known you'd go and do something of the sort when I let you go to that party," said Marilla, sharp and shrewish in her very relief. | - Я должна была знать, что что-нибудь да случится, если я позволю тебе пойти на эту вечеринку, - сказала Марилла резко и ворчливо, хотя и с некоторым облегчением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать