Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mustn't it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you're dead? Как это, должно быть, замечательно - быть знаменитым и чтобы после смерти о тебе писали сочинения!
Oh, I would dearly love to be remarkable. Ах, я так хотела бы стать знаменитой!
I think when I grow up I'll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. Я думаю, что, когда вырасту, я выучусь на медицинскую сестру и вместе с Красным Крестом отправлюсь на поле битвы как посланница милосердия.
That is, if I don't go out as a foreign missionary. Ну, разумеется, если я не поеду за границу в качестве миссионера.
That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block. Это было бы очень романтично, но чтобы стать миссионером, нужно быть очень хорошим, и это может оказаться для меня камнем преткновения... А еще у нас каждый день бывают физические упражнения.
We have physical culture exercises every day, too. Они помогают развить грацию и улучшают пищеварение.
They make you graceful and promote digestion." - Улучшают!
"Promote fiddlesticks!" said Marilla, who honestly thought it was all nonsense. Чепуха! - сказала Марилла, которая действительно считала физические упражнения бессмысленным занятием.
But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November. Но все уроки на открытом воздухе, и декламации по пятницам, и физические упражнения померкли в свете проекта, который мисс Стейси предложила своим ученикам в ноябре.
This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag. Он заключался в том, что ученики авонлейской школы должны были подготовить концерт и показать его публике накануне Рождества с похвальной целью собрать средства на школьный флаг.
The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once. Все ученики, как один, с восторгом приняли это предложение и немедленно приступили к составлению программы концерта.
And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla's disapproval. Marilla thought it all rank foolishness. Но из всех охваченных энтузиазмом будущих исполнителей самой взволнованной была Аня Ширли, которая предалась этому делу всей душой и сердцем, сдерживаемая лишь явным неодобрением Мариллы, считавшей, что вся эта затея - сущий вздор.
"It's just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons," she grumbled. - Только забиваете себе голову чепухой и теряете время, которое могли бы уделить учебе, - ворчала она.
"I don't approve of children's getting up concerts and racing about to practices. - Я против того, чтобы дети устраивали концерты и бегали по репетициям.
It makes them vain and forward and fond of gadding." В результате они становятся тщеславными, развязными и привыкают слоняться без дела.
"But think of the worthy object," pleaded Anne. - Но, подумайте, какая благородная цель! -защищалась Аня.
"A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla." - Флаг будет усиливать в нас дух патриотизма, Марилла.
"Fudge! - Вздор!
There's precious little patriotism in the thoughts of any of you. Уж о патриотизме-то вы меньше всего думаете.
All you want is a good time." Все, что вам нужно, - это развлечься.
"Well, when you can combine patriotism and fun, isn't it all right? - Но, если можно совместить патриотизм и развлечение, разве это плохо?
Of course it's real nice to be getting up a concert. Это настоящее удовольствие - готовить концерт.
We're going to have six choruses and Diana is to sing a solo. У нас будет шесть хоровых песен, а Диана будет петь соло.
I'm in two dialogues-'The Society for the Suppression of Gossip' and Я участвую в двух диалогах - "Общество по борьбе со сплетнями" и
' The Fairy Queen.' "Королева фей".
The boys are going to have a dialogue too. Мальчики тоже представят диалог.
And I'm to have two recitations, Marilla. А еще я буду декламировать два стихотворения.
I just tremble when I think of it, but it's a nice thrilly kind of tremble. Меня прямо дрожь пробирает, когда я об этом подумаю, но дрожь очень приятная.
And we're to have a tableau at the last-'Faith, Hope and Charity.' А под конец будет живая картина
Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair. "Вера, Надежда, Любовь": Диана, Руби и я будем все в белом, с распущенными волосами.
I'm to be Hope, with my hands clasped-so-and my eyes uplifted. Я буду Надежда и сложу руки вот так, а глаза подниму к небу.
I'm going to practice my recitations in the garret. Don't be alarmed if you hear me groaning. Я собираюсь разучивать стихи на чердаке, так что не пугайтесь, если услышите мои стоны.
I have to groan heartrendingly in one of them, and it's really hard to get up a good artistic groan, Marilla. Мне в одном стихотворении нужно душераздирающе стонать, а это очень трудно -издать хороший артистический стон, Марилла!
Josie Pye is sulky because she didn't get the part she wanted in the dialogue. Джози Пай дуется, потому что ей не дали роль, которую она хотела.
She wanted to be the fairy queen. Она хотела быть королевой фей.
That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie? Но это было бы просто смешно: кто слыхал о такой толстой королеве фей, как Джози?
Fairy queens must be slender. Королевы фей должны быть стройными.
Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. Королевой будет Джейн Эндрюс, а я одной из ее придворных дам.
Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. Джози говорит, что рыжая фея - так же смешно, как и толстая фея, но я стараюсь не обращать внимания на то, что говорит Джози.
I'm to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven't any of my own. It's necessary for fairies to have slippers, you know. У меня на голове будет венок из белых роз, а Руби Джиллис одолжит мне свои туфельки, потому что у меня нет туфель, а феям совершенно необходимо иметь туфли, вы ведь знаете.
You couldn't imagine a fairy wearing boots, could you? Разве можно вообразить фею в ботинках, ведь нельзя?
Especially with copper toes? Особенно в ботинках с окованными носками?
We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. Мы украсим зал хвойными ветками и венками с вплетенными в них красными бумажными розами.
And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. А когда зрители рассядутся, мы войдем в зал парами, друг за другом, а Эмма Уайт будет играть на органе марш.
Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don't you hope your little Anne will distinguish herself?" Ах, Марилла, я знаю, вы не с таким энтузиазмом относитесь к этому, как я, но разве вы не надеетесь, что ваша Аня отличится на этом концерте?
"All I hope is that you'll behave yourself. - Все, на что я надеюсь, - это что ты будешь себя хорошо вести.
I'll be heartily glad when all this fuss is over and you'll be able to settle down. И я буду рада всей душой, когда вся эта суета будет позади, а ты сможешь наконец успокоиться и взяться за дело.
You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. А то ты просто неспособна ничем заняться сейчас, когда голова у тебя забита диалогами, стонами и живыми картинами.
As for your tongue, it's a marvel it's not clean worn out." А что до твоего языка, то просто чудо, что он у тебя еще не износился окончательно.
Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood. Аня вздохнула и отправилась на задний двор, где Мэтью колол дрова. Молодой узкий месяц, сиявший с желтовато-зеленого западного неба, заглядывал во двор через голые сучья тополей.
Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least. Аня устроилась на одном из поленьев и заговорила с Мэтью о предстоящем концерте, уверенная, что найдет в нем благосклонного и благодарного слушателя.
"Well now, I reckon it's going to be a pretty good concert. - Ну, я думаю, это будет очень хороший концерт.
And I expect you'll do your part fine," he said, smiling down into her eager, vivacious little face. И конечно же ты хорошо справишься со своей ролью, - сказал он, улыбаясь и глядя сверху вниз в ее оживленное личико.
Anne smiled back at him. Аня улыбнулась ему в ответ.
Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up. Эти двое были лучшими друзьями, и Мэтью не раз благодарил свою счастливую звезду, что не имеет никакого отношения к воспитанию Ани.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x