Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Have you any-any-any-well now, say any garden rakes?" stammered Matthew. | -Есть у вас какие-нибудь... ну... ну... ну вот, скажем, садовые грабли? - запинаясь, вымолвил Мэтью. |
Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December. | Мисс Харрис взглянула несколько удивленно, что, впрочем, естественно, если слышишь, как человек интересуется садовыми граблями в середине декабря. |
"I believe we have one or two left over," she said, "but they're upstairs in the lumber room. | - Кажется, у нас осталась одна или две штуки, -сказала она, - но они наверху, на складе. |
I'll go and see." | Сейчас схожу и посмотрю. |
During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort. | Во время ее отсутствия Мэтью собирал свои растрепанные мысли и чувства для новой попытки. |
When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: | Когда мисс Харрис вернулась с граблями и радостно вопросила: |
"Anything else tonight, Mr. Cuthbert?" Matthew took his courage in both hands and replied: | "Еще что-нибудь, мистер Касберт?" - Мэтью собрался с духом и отвечал: |
"Well now, since you suggest it, I might as well-take-that is-look at-buy some-some hayseed." | - Ну, раз уж вы мне напомнили, я мог бы также... взять... то есть... взглянуть на... купить... немного семян трав... |
Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd. | Мисс Харрис слышала, что Мэтью называют странным. |
She now concluded that he was entirely crazy. | Теперь она пришла к выводу, что он просто сумасшедший. |
"We only keep hayseed in the spring," she explained loftily. | - Семена мы продаем только весной, - объяснила она высокомерно. |
"We've none on hand just now." | - Сейчас у нас ничего нет в наличии. |
"Oh, certainly-certainly-just as you say," stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door. | -Ах, конечно... конечно... разумеется,-пробормотал несчастный Мэтью, хватая грабли и направляясь к двери. |
At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back. | На пороге он вспомнил, что не заплатил за них, и со страдальческим видом повернул обратно. |
While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt. | Пока мисс Харрис отсчитывала сдачу, он собирал силы для последней отчаянной попытки. |
"Well now-if it isn't too much trouble-I might as well-that is-I'd like to look at-at-some sugar." | -Ну... если я вас не очень обеспокою... я хотел бы... то есть... я хотел бы взглянуть на... на... сахар. |
"White or brown?" queried Miss Harris patiently. | - Рафинад или неочищенный? - терпеливо спросила мисс Харрис. |
"Oh-well now-brown," said Matthew feebly. | -Ах... ну... неочищенный,- сказал Мэтью невнятно. |
"There's a barrel of it over there," said Miss Harris, shaking her bangles at it. | - Вон там стоит бочонок, - указала мисс Харрис, побрякивая своими браслетами. |
"It's the only kind we have." | - Это единственный сорт, какой у нас есть. |
"I'll-I'll take twenty pounds of it," said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead. | -Я... я возьму двадцать фунтов, - сказал Мэтью; лоб у него покрылся испариной. |
Matthew had driven halfway home before he was his own man again. | Только на полпути домой Мэтью окончательно пришел в себя. |
It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store. | Это было ужасное испытание, но, решил он, так ему и надо за такую ересь, как покупка в чужом магазине. |
When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla. | Добравшись до дома, он спрятал грабли в сарае, где хранились инструменты, но сахар пришлось отнести Марилле. |
"Brown sugar!" exclaimed Marilla. | - Неочищенный сахар! - воскликнула Марилла. |
"Whatever possessed you to get so much? | - Что это тебя дернуло купить, да еще так много? |
You know I never use it except for the hired man's porridge or black fruit cake. | Ты же знаешь, я его никогда не использую, только в кашу батраку или в темный кекс. |
Jerry's gone and I've made my cake long ago. | Джерри мы уже рассчитали, а кексы я уже давно не пекла. |
It's not good sugar, either-it's coarse and dark-William Blair doesn't usually keep sugar like that." | К тому же это плохой сахар - крупный и темный, -Уильям Блэр обычно такого не держит. |
"I-I thought it might come in handy sometime," said Matthew, making good his escape. | -Я... я думал, может, как-нибудь пригодится,-сказал Мэтью, успешно спасаясь бегством. |
When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation. | Обдумав положение, Мэтью пришел к выводу, что для того, чтобы справиться с этим делом, нужна женщина. |
Marilla was out of the question. | О Марилле не могло быть и речи. |
Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once. | Мэтью ясно чувствовал, что она немедленно окатит его проект ушатом холодной воды. |
Remained only Mrs. Lynde; for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice. | Оставалась только миссис Линд; ни у какой другой женщины в Авонлее Мэтью не осмелился бы попросить совета. |
To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man's hands. | К миссис Линд он и отправился. Добрая леди сразу сняла тяжкое бремя с плеч потерявшего покой мужчины. |
"Pick out a dress for you to give Anne? | - Выбрать платье в подарок Ане? |
To be sure I will. | Конечно я выберу. |
I'm going to Carmody tomorrow and I'll attend to it. | Я завтра собираюсь в Кармоди и заодно сделаю и эту покупку для вас. |
Have you something particular in mind? | У вас есть какие-нибудь особенные пожелания? |
No? | Нет? |
Well, I'll just go by my own judgment then. | Хорошо, тогда я выберу на свой вкус. |
I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that's real pretty. | Я думаю, красивый глубокий коричневый цвет будет Ане к лицу. Я знаю, что Уильям Блэр недавно получил очень красивую шелковую "глорию" такого цвета. |
Perhaps you'd like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise? | Может быть, вы хотите, чтобы я сшила это платье? Ведь если Марилла возьмется за это, Аня, вероятно, узнает обо всем прежде времени, и сюрприза не получится. |
Well, I'll do it. | Хорошо, я сошью. |
No, it isn't a mite of trouble. | Нет, нет, мне ни капельки не трудно. |
I like sewing. | Я люблю шить. |
I'll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes." | Я сошью по выкройке, которую делала на мою племянницу, Дженни Джиллис, потому что они с Аней как две капли воды, если речь идет о фигуре. |
"Well now, I'm much obliged," said Matthew, "and-and-I dunno-but I'd like-I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be. | - Ну, премного обязан, - сказал Мэтью, - и... и... не знаю... но я хотел бы... мне кажется, теперь делают не такие рукава, как прежде. |
If it wouldn't be asking too much I-I'd like them made in the new way." | Если это не окажется слишком смелым требованием, я... я хотел бы, чтобы они были сделаны по-новому. |
"Puffs? | - С буфами? |
Of course. | Разумеется. |
You needn't worry a speck more about it, Matthew. | Можете не волноваться, Мэтью. |
I'll make it up in the very latest fashion," said Mrs. Lynde. | Я сошью по самой последней моде, - заверила миссис Линд. |
To herself she added when Matthew had gone: "It'll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once. | Когда Мэтью ушел, она добавила, обращаясь к себе самой: - Приятно будет хоть на этот раз увидеть бедного ребенка прилично одетым. |
The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that's what, and I've ached to tell her so plainly a dozen times. | То, как Марилла ее одевает, просто смешно, скажу я вам, и меня не раз подмывало прямо сказать ей об этом. |
I've held my tongue though, for I can see Marilla doesn't want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she's an old maid. | Я, конечно, промолчала, потому что вижу, что Марилла не хочет никаких советов и уверена, что хоть она и старая дева, но знает больше о воспитании детей, чем я. |
But that's always the way. | Так всегда бывает. |
Folks that has brought up children know that there's no hard and fast method in the world that'll suit every child. | Люди, которые воспитывали детей, хорошо знают, что нет единого надежного метода, который годился бы для любого ребенка. |
But them as never have think it's all as plain and easy as Rule of Three-just set your three terms down so fashion, and the sum 'll work out correct. | Но те, кто детей не воспитывал, думают, что это так же просто и легко, как тройное правило в арифметике - только поставьте так-то и так три числа, и сумма выйдет правильно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать