Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's at times like this I'm sorry I'm not a model little girl; and I always resolve that I will be in future. | В такие минуты, как эта, я очень жалею, что еще не стала образцовой девочкой, и обычно принимаю решение стать ею в будущем. |
But somehow it's hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come. | Но почему-то очень трудно следовать своему решению, когда вдруг приходит какое-нибудь непреодолимое искушение. |
Still, I really will make an extra effort after this." | И все-таки на этот раз я постараюсь приложить особые усилия. |
When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster. | Когда "прозаичный" завтрак был кончен, на белом бревенчатом мостике в долине показалась веселая маленькая фигурка в широком красном пальтишке. |
Anne flew down the slope to meet her. | Аня выбежала ей навстречу. |
"Merry Christmas, Diana! | - С Рождеством, Диана! |
And oh, it's a wonderful Christmas. | Ах, какое чудесное Рождество! |
I've something splendid to show you. Matthew has given me the loveliest dress, with such sleeves. | Мэтью подарил мне прелестнейшее платье с такими рукавами! |
I couldn't even imagine any nicer." | Я даже не могу вообразить ничего прекраснее! |
"I've got something more for you," said Diana breathlessly. | - У меня есть для тебя еще кое-что, - сказала Диана, не успев перевести дыхания. |
"Here-this box. | - Вот... в этой коробке. |
Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it-and this is for you. | Тетка Джозефина прислала нам большую посылку, там так всего много... а вот это для тебя. |
I'd have brought it over last night, but it didn't come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now." | Я должна была принести это тебе вчера вечером, но посылка пришла, когда уже было темно, а я теперь всегда не очень приятно себя чувствую, если приходится идти через Лес Призраков в сумерки. |
Anne opened the box and peeped in. | Аня открыла коробку и заглянула. |
First a card with | Сверху лежала открытка с надписью: |
"For the Anne-girl and Merry Christmas," written on it; and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles. | "Девочке Ане. Веселого Рождества!", а под ней пара изящнейших маленьких туфелек из тонкой кожи с круглыми носками, атласными бантиками и блестящими пряжками. |
"Oh," said Anne, "Diana, this is too much. | - Ах, - сказала Аня, - Диана, это уже слишком! |
I must be dreaming." | Это сон! |
"I call it providential," said Diana. | - Я называю это настоящим подарком судьбы, -сказала Диана. |
"You won't have to borrow Ruby's slippers now, and that's a blessing, for they're two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling. | - Тебе теперь не придется брать туфли у Руби, и слава Богу, потому что они тебе велики на целых два номера. Это было бы ужасно - фея, шаркающая по сцене. |
Josie Pye would be delighted. | Джози Пай наверняка была бы в восторге. |
Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. | А ты знаешь, что Роб Райт позавчера возвращался домой после репетиции с Герти Пай? |
Did you ever hear anything equal to that?" | Ты когда-нибудь слышала что-нибудь подобное? |
All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated and a last grand rehearsal held. | Все авонлейские школьники были в тот день в лихорадочном возбуждении: нужно было украсить зал и провести последнюю генеральную репетицию. |
The concert came off in the evening and was a pronounced success. | Вечером состоялся концерт. Он имел шумный успех. |
The little hall was crowded; all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny. | Маленький зал был набит битком, а все исполнители замечательно себя показали. Но звездой вечера оказалась Аня, что даже зависть, воплощением которой являлась Джози Пай, не осмеливалась отрицать. |
"Oh, hasn't it been a brilliant evening?" sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky. | - Ах, какой блестящий был вечер ! - вздохнула Аня, когда все уже было позади и они с Дианой шли вместе домой под темным, усыпанным звездами небом. |
"Everything went off very well," said Diana practically. | - Все сложилось очень удачно, - заметила практичная Диана. |
"I guess we must have made as much as ten dollars. | - Я думаю, мы собрали долларов десять. |
Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers." | Вообрази только, мистер Аллан собирается послать заметку о концерте в Шарлоттаун, в газету. |
"Oh, Diana, will we really see our names in print? | - Ах, Диана, неужели наши имена будут напечатаны в газете? |
It makes me thrill to think of it. | Меня прямо дрожь охватывает, только об этом подумаю! |
Your solo was perfectly elegant, Diana. | Твое соло было совершенно великолепно, Диана. |
I felt prouder than you did when it was encored. | Когда закричали "бис", я почувствовала даже большую гордость, чем ты сама. |
I just said to myself, | Я себе сказала: |
'It is my dear bosom friend who is so honored.'" | "Это моей дорогой задушевной подруге так аплодируют!" |
"Well, your recitations just brought down the house, Anne. | - А твоя декламация! Я думала, прямо крыша упадет, так все хлопали! |
That sad one was simply splendid." | Особенно то, грустное, стихотворение просто замечательно! |
"Oh, I was so nervous, Diana. | - Ах, я так нервничала, Диана! |
When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform. | Когда мистер Аллан объявил мой выход, не знаю, как я очутилась на сцене. |
I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn't begin at all. | Я чувствовала, что меня пронзает миллион глаз, и на один ужасный момент мне показалось, что я вообще не смогу начать. |
Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage. I knew that I must live up to those sleeves, Diana. | Но я подумала о моих прелестных рукавах с буфами и набралась смелости, Я чувствовала, что должна оказаться достойной этих рукавов. |
So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away. | И я начала; мне казалось, что мой голос идет откуда-то издалека. |
I just felt like a parrot. | Я чувствовала себя совсем как попугай. |
It's providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I'd never have been able to get through. | Это просто подарок судьбы, что я так усердно репетировала на чердаке, иначе у меня ничего бы не вышло. |
Did I groan all right?" | Хорошо я стонала? |
"Yes, indeed, you groaned lovely," assured Diana. | - Да, конечно, ты стонала великолепно, - заверила Диана. |
"I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. | - Когда я кончила, то заметила, что старая миссис Слоан вытирает слезы. |
It was splendid to think I had touched somebody's heart. | Как приятно сознавать, что я тронула чье-то сердце! |
It's so romantic to take part in a concert, isn't it? | Это так романтично - выступать на концерте, правда? |
Oh, it's been a very memorable occasion indeed." | Ах, это будет незабываемое воспоминание! |
"Wasn't the boys' dialogue fine?" said Diana. | - А какой отличный диалог был у мальчиков ! -сказала Диана. |
"Gilbert Blythe was just splendid. | - Гилберт Блайт был просто чудо! |
Anne, I do think it's awful mean the way you treat Gil. | Аня, я думаю, ты с ним несправедливо поступаешь. |
Wait till I tell you. | Да подожди, послушай, что я скажу. |
When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair. | Когда ты убегала со сцены после диалога фей, одна из роз упала у тебя с головы. |
I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket. | Я видела, как Г ил поднял ее и положил в нагрудный карман. |
There now. | Вот видишь! |
You're so romantic that I'm sure you ought to be pleased at that." | Ты так любишь все романтичное; я уверена, тебе это должно понравиться. |
"It's nothing to me what that person does," said Anne loftily. | - Меня не интересуют поступки этого человека, Диана, - сказала Аня высокомерно. |
"I simply never waste a thought on him, Diana." | - Мне жаль тратить время на размышления о нем. |
That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed. | В тот вечер Марилла и Мэтью, которые выбрались на концерт впервые за последние двадцать лет, сидели вместе у кухонного очага. Аня уже пошла спать. |
"Well now, I guess our Anne did as well as any of them," said Matthew proudly. | - Ну, я думаю, наша Аня была не хуже других, -сказал Мэтью с гордостью. |
"Yes, she did," admitted Marilla. | - Да, - признала Марилла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать