Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; but they do slip out so often before you think, don't they? | Миссис Аллан говорит, что мы не должны позволять себе жестоких слов; но они вырываются так часто, прежде чем успеешь подумать, правда? |
I simply can't talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all. | Я просто не могу говорить о Джози Пай без жестоких слов, поэтому я стараюсь вообще о ней не говорить. |
You may have noticed that. | Ты, наверное, это заметила. |
I'm trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she's perfect. | Я стараюсь как можно больше походить на миссис Аллан, потому что считаю ее совершенством. |
Mr. Allan thinks so too. | Мистер Аллан того же мнения. |
Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn't really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. | Миссис Линд говорит, что он боготворит самую землю, по которой ступает его жена, и миссис Линд считает, что это неправильно, если священник проявляет такую любовь к простой смертной. |
But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else. | Но, Диана, ведь даже священники тоже люди, и у них, вероятно, тоже есть неискоренимые пороки, как у всех остальных. |
I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon. | В прошлое воскресенье у меня был очень интересный разговор с миссис Аллан о неискоренимых пороках. |
There are just a few things it's proper to talk about on Sundays and that is one of them. | Так мало подходящих тем, на которые прилично говорить в воскресенье, но это одна из них. |
My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. | Мои неискоренимые пороки - буйное воображение и то, что я забываю о своих обязанностях. |
I'm striving very hard to overcome it and now that I'm really thirteen perhaps I'll get on better." | Я изо всех сил стремлюсь преодолеть эти пороки, и возможно, теперь, когда мне тринадцать, дело пойдет лучше. |
"In four more years we'll be able to put our hair up," said Diana. | - Через четыре года мы уже сможем делать высокую прическу, - сказала Диана. |
"Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that's ridiculous. | - Элис Белл только шестнадцать, а она уже закалывает волосы, но мне кажется, что это смешно. |
I shall wait until I'm seventeen." | Я подожду, пока мне исполнится семнадцать. |
"If I had Alice Bell's crooked nose," said Anne decidedly, "I wouldn't-but there! | - Если бы у меня был такой крючковатый нос, как у Элис Белл, - сказала Аня решительно, - я не стала бы... ах, нет! |
I won't say what I was going to because it was extremely uncharitable. | Я не скажу того, что собиралась, потому что это было бы слишком жестоко. |
Besides, I was comparing it with my own nose and that's vanity. | К тому же я сравнила ее нос со своим, а уже одно это - тщеславие. |
I'm afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago. | Боюсь, я слишком много думаю о своем носе с тех самых пор, как услышала комплимент, что он красивый. |
It really is a great comfort to me. | Но это действительно большое утешение для меня. |
Oh, Diana, look, there's a rabbit. | Ах, Диана, кролик! |
That's something to remember for our woods composition. | Надо будет упомянуть в сочинении. |
I really think the woods are just as lovely in winter as in summer. | Мне кажется, что в лесу так же чудесно зимой, как и летом. |
They're so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams." | Он такой белый и неподвижный, словно спит и видит прекрасные сны! |
"I won't mind writing that composition when its time comes," sighed Diana. | - Этого сочинения я не боюсь, - вздохнула Диана. |
"I can manage to write about the woods, but the one we're to hand in Monday is terrible. | - О лесах я еще могу писать, но то сочинение, которое надо сдать в понедельник, - просто ужас! |
The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads!" | И зачем мисс Стейси придумала, чтобы мы сочинили свои собственные рассказы? |
"Why, it's as easy as wink," said Anne. | - Да что ты, это проще простого! - сказала Аня. |
"It's easy for you because you have an imagination," retorted Diana, "but what would you do if you had been born without one? | - Легко тебе, у тебя есть воображение, - возразила Диана. - А если бы ты уродилась без воображения? |
I suppose you have your composition all done?" | Твой рассказ, наверное, уже готов? |
Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably. | Аня кивнула, изо всех сил стараясь не выглядеть чересчур тщеславной и терпя при этом позорную неудачу. |
"I wrote it last Monday evening. | - Я написала его еще в прошлый понедельник. |
It's called | Он называется |
'The Jealous Rival; or In Death Not Divided.' | "Ревнивая соперница, или Неразлучные и в смерти". |
I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. | Я прочитала его Марилле, но она сказала, что это чушь. |
Then I read it to Matthew and he said it was fine. | Потом я прочитала его Мэтью, и он сказал, что рассказ прекрасный. |
That is the kind of critic I like. | Именно такого рода критика мне нравится. |
It's a sad, sweet story. | Это печальная, трогательная история. |
I just cried like a child while I was writing it. | Я плакала, как ребенок, когда писала. |
It's about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other. | В нем говорится о двух юных красавицах, Корделии Монморанси и Джеральдине Сеймур, которые жили в одной деревне и были нежно привязаны друг к другу. |
Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes. | Корделия была жгучей брюнеткой с короной черных как ночь волос и черными пламенными глазами. |
Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes." | Джеральдина была царственной блондинкой с кудрями словно из золотой пряжи и бархатными пурпурными глазами. |
"I never saw anybody with purple eyes," said Diana dubiously. | - Я никогда ни у кого не видела пурпурных глаз, -сказала Диана с сомнением. |
"Neither did I. I just imagined them. | - Я тоже не видела, просто вообразила. |
I wanted something out of the common. | Мне хотелось, чтобы было что-нибудь необычное. |
Geraldine had an alabaster brow too. | У Джеральдины к тому же было алебастровое чело. |
I've found out what an alabaster brow is. | Теперь-то я уже знаю, что такое алебастровое чело. |
That is one of the advantages of being thirteen. You know so much more than you did when you were only twelve." | Это большое преимущество быть тринадцатилетней: знаешь гораздо больше, чем когда тебе было всего двенадцать. |
"Well, what became of Cordelia and Geraldine?" asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate. | - Ну, и что же случилось с Корделией и Джеральдиной? - спросила Диана, которая уже заинтересовалась их судьбами. |
"They grew in beauty side by side until they were sixteen. | - Они росли и цвели друг подле друга, пока им не исполнилось шестнадцать. |
Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine. | Тогда в их деревню приехал Бертрам де Вер и влюбился в красавицу Джеральдину. |
He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles; because, you understand, the carriage was all smashed up. | Он спас ей жизнь, когда лошадь понесла ее экипаж. Потеряв сознание, она пала в его объятия, и он на руках нес ее домой целых три мили, потому что, как легко догадаться, экипаж был разбит вдребезги. |
I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by. | Мне было довольно трудно вообразить, как он сделал ей предложение, потому что у меня нет никакого опыта в этих делах. |
I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she'd likely be an authority on the subject, having so many sisters married. | Я спросила Руби Джиллис, не знает ли она подробностей о том, как мужчины делают предложение. Я думала, что она может считаться авторитетом в этом вопросе, ведь у нее столько замужних сестер. |
Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan. | Руби рассказала мне, что она спряталась в кладовой и подслушивала, когда Малькольм Эндрюс делал предложение ее сестре Сюзан. |
She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, | Малькольм рассказал Сюзан, что его отец переводит ферму на его имя, а потом спросил: |
'What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?' | "Что ты скажешь, милочка, если мы окрутимся этой осенью?" |
And Susan said, | А Сюзан сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать