Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well now, I dunno," said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. - Ну, не знаю, - сказал Мэтью, который, будучи терпеливым и мудрым, но прежде всего -голодным, счел за лучшее позволить Марилле беспрепятственно излить свой гнев, зная по опыту, что она справляется с любой работой гораздо быстрее, если не отвлекать ее несвоевременными возражениями.
"Perhaps you're judging her too hasty, Marilla. - Может быть, ты судишь слишком поспешно, Марилла.
Don't call her untrustworthy until you're sure she has disobeyed you. Не говори, что она неисполнительная, пока не убедилась в ее вине.
Mebbe it can all be explained-Anne's a great hand at explaining." Может, все и объяснится... у Ани хорошо получается, когда она объясняет.
"She's not here when I told her to stay," retorted Marilla. - Ее нет здесь, хотя я велела ей быть дома, -возразила Марилла.
"I reckon she'll find it hard to explain that to my satisfaction. - Я думаю, ей будет нелегко удовлетворить меня своими объяснениями.
Of course I knew you'd take her part, Matthew. Конечно, я знала, что ты примешь ее сторону, Мэтью.
But I'm bringing her up, not you." Но воспитываю ее я, а не ты.
It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover's Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. Уже стемнело, когда ужин был готов, но все еще не было видно Ани, торопливо бегущей через бревенчатый мостик или по Тропинке Влюбленных, запыхавшейся, с раскаянием во всех чертах от сознания неисполненного долга.
Marilla washed and put away the dishes grimly. Марилла с мрачным видом вымыла и убрала посуду.
Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne's table. Затем ей понадобилась свеча, чтобы спуститься в подвал; она поднялась в комнату в мезонине за подсвечником, который обычно стоял на Анином столике.
Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. Она зажгла свечу, обернулась и вдруг увидела Аню, лежащую на постели и зарывшуюся головой в подушки.
"Mercy on us," said astonished Marilla, "have you been asleep, Anne?" - Спаси и помилуй! - сказала изумленная Марилла. - Аня, ты спала?
"No," was the muffled reply. - Нет, - был приглушенный ответ.
"Are you sick then?" demanded Marilla anxiously, going over to the bed. - Неужели заболела? - встревоженно спросила Марилла, подходя к кровати.
Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes. Аня съежилась и еще глубже зарылась в подушки, словно желая скрыться навеки от очей смертных.
"No. - Нет.
But please, Marilla, go away and don't look at me. Но пожалуйста, Марилла, уйдите и не смотрите на меня.
I'm in the depths of despair and I don't care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. Я в пучине горя, и отныне меня не волнует ни кто будет первым в классе, ни кто напишет лучшее сочинение, ни кто будет петь в хоре воскресной школы.
Little things like that are of no importance now because I don't suppose I'll ever be able to go anywhere again. Такие мелочи теперь не имеют значения, потому что я, вероятно, никогда не смогу показаться людям.
My career is closed. Моя карьера кончена.
Please, Marilla, go away and don't look at me." Прошу вас, Марилла, уйдите и не смотрите на меня.
"Did anyone ever hear the like?" the mystified Marilla wanted to know. - Да кто когда такое слышал? - пожелала узнать озадаченная Марилла.
"Anne Shirley, whatever is the matter with you? - Аня, что с тобой случилось?
What have you done? Что ты сделала?
Get right up this minute and tell me. Сию же минуту встань и скажи мне.
This minute, I say. Сию минуту, говорю.
There now, what is it?" Ну, что случилось?
Anne had slid to the floor in despairing obedience. Аня сползла с кровати с безнадежным видом, но послушно.
"Look at my hair, Marilla," she whispered. - Посмотрите на мои волосы, Марилла, -прошептала она.
Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne's hair, flowing in heavy masses down her back. Марилла, согласно просьбе, подняла свечу и внимательно посмотрела на Анины волосы, тяжелой массой спускавшиеся на плечи.
It certainly had a very strange appearance. Выглядели они действительно очень странно.
"Anne Shirley, what have you done to your hair? - Аня, что ты с ними сделала?
Why, it's green!" Они зеленые!
Green it might be called, if it were any earthly color-a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne's hair at that moment. Пожалуй, можно было назвать их зелеными, если бы это был обыкновенный цвет... но этот странный тусклый бронзово-зеленый, с вылезающими тут и там естественными рыжими прядями, словно чтобы еще более усилить ужасное впечатление... Никогда в жизни Марилла не видела ничего нелепее, чем Анины волосы в ту минуту.
"Yes, it's green," moaned Anne. - Да, зеленые, - простонала Аня.
"I thought nothing could be as bad as red hair. - Мне казалось, что не может быть ничего хуже рыжих волос.
But now I know it's ten times worse to have green hair. Но теперь я знаю, что в десять раз хуже иметь зеленые.
Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am." Ах, Марилла, вы не представляете, как безгранично я несчастна!
"I little know how you got into this fix, but I mean to find out," said Marilla. - Не понимаю, как тебе это удалось, но надеюсь выяснить, - сказала Марилла.
"Come right down to the kitchen-it's too cold up here-and tell me just what you've done. - Иди в кухню, тут наверху слишком холодно, и расскажи, что ты сделала.
I've been expecting something queer for some time. Я уже давно ждала чего-нибудь необыкновенного.
You haven't got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due. Ты не попадала в переделки больше двух месяцев, и я была уверена, что так продолжаться не может.
Now, then, what did you do to your hair?" Ну, так что ты сделала со своими волосами?
"I dyed it." -Я их выкрасила.
"Dyed it! - Выкрасила!
Dyed your hair! Выкрасила волосы!
Anne Shirley, didn't you know it was a wicked thing to do?" Аня, разве ты не знала, какой это дурной поступок?
"Yes, I knew it was a little wicked," admitted Anne. - Да, я знала, что это немножко дурно, - признала Аня.
"But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. - Но я думала, что стоит оказаться немножко дурной, чтобы избавиться от рыжих волос.
I counted the cost, Marilla. Я все взвесила, Марилла.
Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it." Кроме того, я собиралась быть чрезвычайно хорошей во всех других отношениях, чтобы загладить этот поступок.
"Well," said Marilla sarcastically, "if I'd decided it was worth while to dye my hair I'd have dyed it a decent color at least. I wouldn't have dyed it green." - Уж если бы я решила выкрасить себе волосы, -сказала Марилла иронически, - я, по крайней мере, выкрасила бы их в приличный цвет, но никак не в зеленый.
"But I didn't mean to dye it green, Marilla," protested Anne dejectedly. - Но я и не собиралась красить их в зеленый, Марилла, - возразила Аня удрученно.
"If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. - Если уж я решилась быть дурной, то я собиралась за счет этого чего-то добиться.
He said it would turn my hair a beautiful raven black-he positively assured me that it would. Он сказал, что мои волосы станут черными, как вороново крыло... он решительно заверил меня в этом.
How could I doubt his word, Marilla? Как могла я сомневаться в его словах, Марилла?
I know what it feels like to have your word doubted. Я знаю, как больно, когда не доверяют твоим словам.
And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they're not. И миссис Аллан говорит, что мы не должны сомневаться ни в чьей честности, пока у нас нет доказательств обратного.
I have proof now-green hair is proof enough for anybody. Теперь доказательство есть... зеленые волосы могут кого угодно убедить.
But I hadn't then and I believed every word he said implicitly." Но тогда у меня еще не было доказательств и я слепо верила каждому его слову.
"Who said? - Да кто он?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x