Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who are you talking about?" | О ком ты говоришь? |
"The peddler that was here this afternoon. | - Торговец-разносчик, который был здесь сегодня после обеда. |
I bought the dye from him." | Я купила эту краску у него. |
"Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! | - Аня, сколько раз я тебе говорила не пускать в дом этих итальянцев! |
I don't believe in encouraging them to come around at all." | Нечего вообще поощрять их крутиться возле дома! |
"Oh, I didn't let him in the house. | -О, я не пустила его в дом. |
I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. | Я помнила, что вы мне говорили. Я вышла, плотно закрыла дверь и посмотрела на его товар на пороге. |
Besides, he wasn't an Italian-he was a German Jew. | К тому же он был не итальянец, а немецкий еврей. |
He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. | У него был большой ящик с очень интересными вещами, и он сказал мне, что трудится изо всех сил, чтобы заработать денег и привезти из Германии свою жену и детей. |
He spoke so feelingly about them that it touched my heart. | Он с таким чувством говорил о них, что тронул мое сердце. |
I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. | Я захотела что-нибудь у него купить, чтобы помочь ему в таком достойном деле. |
Then all at once I saw the bottle of hair dye. | И тогда я увидела бутылочку с краской для волос. |
The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn't wash off. | Торговец заверил меня, что эта краска выкрасит любые волосы в цвет воронова крыла и что она не смывается. |
In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. | В мгновение ока я увидела себя с прекрасными волосами цвета воронова крыла, и искушение оказалось непреодолимым. |
But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. | Но бутылка стоила семьдесят пять центов, а у меня осталось только пятьдесят от моих денег за цыплят. |
I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he'd sell it for fifty cents and that was just giving it away. | Я думаю, у торговца очень доброе сердце, так как он сказал, что только ради меня продаст ее за пятьдесят и что это почти как если бы он мне ее подарил. |
So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. | И вот я купила и, как только он ушел, поднялась сюда и нанесла ее с помощью старой щетки для волос согласно приложенной инструкции. |
I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. | Я вымазала все, что было в бутылке, но, ах, Марилла, когда я увидела, какого странного цвета стали мои волосы, уверяю вас, я раскаялась в том, что была дурной. |
And I've been repenting ever since." | И я продолжаю раскаиваться с тех самых пор. |
"Well, I hope you'll repent to good purpose," said Marilla severely, "and that you've got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. | - Ну, надеюсь, что ты раскаешься с успехом, -сказала Марилла сурово, - и что ты, наконец, видишь, куда может завести тщеславие. |
Goodness knows what's to be done. | Ума не приложу, что теперь делать. |
I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good." | Наверное, первым делом надо их как следует вымыть и посмотреть, поможет ли это. |
Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. | Последовав этому совету, Аня вымыла волосы с мылом и при этом терла их усерднейшим образом, но с тем же успехом она могла бы оттирать их естественный рыжий цвет. |
The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn't wash off, however his veracity might be impeached in other respects. | Торговец, очевидно, говорил правду, когда утверждал, что краска не смывается, хотя в других отношениях его правдивость можно было поставить под сомнение. |
"Oh, Marilla, what shall I do?" questioned Anne in tears. | - Ах, Марилла, что же делать? - спросила Аня в слезах. |
"I can never live this down. | - Я никогда не смогу загладить свой проступок. |
People have pretty well forgotten my other mistakes-the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. | Люди уже почти забыли о других моих ошибках -о болеутоляющем пироге, и о том, как я нечаянно напоила Диану, и как набросилась на миссис Линд. |
But they'll never forget this. | Но этого они никогда не забудут. |
They will think I am not respectable. | Сочтут, что я не заслуживаю уважения. |
Oh, Marilla, 'what a tangled web we weave when first we practice to deceive.' | Ах, Марилла, "когда обмана сеть раскинуть мы хотим, грозит нам в ней запутаться самим". |
That is poetry, but it is true. | Это стихи, но это правда. |
And oh, how Josie Pye will laugh! | И ох как будет смеяться Джози Пай! |
Marilla, I cannot face Josie Pye. | Марилла, я не в состоянии встретиться лицом к лицу с Джози Пай. |
I am the unhappiest girl in Prince Edward Island." | Я несчастнейшая девочка на всем острове Принца Эдуарда. |
Anne's unhappiness continued for a week. | Анины страдания продолжались неделю. |
During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. | Все это время она не выходила из дома и каждый день мыла голову. |
Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word. | Диана была единственной посвященной в роковую тайну, но она торжественно обещала никогда никому не говорить об этом, и можно с уверенностью утверждать, что слово свое она сдержала. |
At the end of the week Marilla said decidedly: | В конце недели Марилла сказала решительно: |
"It's no use, Anne. | - Это бесполезно, Аня. |
That is fast dye if ever there was any. | Краска на редкость прочная. |
Your hair must be cut off; there is no other way. | Волосы придется отрезать, выхода нет. |
You can't go out with it looking like that." | Не можешь же ты выйти в таком виде на улицу. |
Anne's lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla's remarks. | У Ани задрожали губы, но она осознала горькую правду слов Мариллы. |
With a dismal sigh she went for the scissors. | Со вздохом отчаяния она пошла за ножницами. |
"Please cut it off at once, Marilla, and have it over. | - Пожалуйста, отрежьте их сразу, Марилла, и все будет кончено. |
Oh, I feel that my heart is broken. | Ах, сердце мое разбито. |
This is such an unromantic affliction. | Это такое неромантичное несчастье. |
The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I'm sure I wouldn't mind losing my hair in some such fashion half so much. | В книжках героини теряют волосы во время тяжелой болезни или продают их, чтобы потратить деньги на доброе дело. Я уверена, что в подобном случае мне не было бы и вполовину так тяжело расстаться с волосами, как сейчас. |
But there is nothing comforting in having your hair cut off because you've dyed it a dreadful color, is there? | Но нет никакого утешения для того, кому приходится отрезать волосы из-за того, что он выкрасил их в отвратительный цвет, правда? |
I'm going to weep all the time you're cutting it off, if it won't interfere. | Я собираюсь плакать все время, пока вы будете меня стричь, если, конечно, это вам не мешает. |
It seems such a tragic thing." | Это так трагично! |
Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. | Действительно, Аня горько плакала, но позднее, когда она поднялась к себе наверх и взглянула в зеркало, на лице ее изобразилось отчаяние. |
Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. | Марилла добросовестно выполнила свою задачу, так как оказалось необходимым срезать волосы до самых корней. |
The result was not becoming, to state the case as mildly as may be. | Результат оказался не совсем к лицу, если употребить самое мягкое выражение. |
Anne promptly turned her glass to the wall. | Аня торопливо повернула зеркало к стене. |
"I'll never, never look at myself again until my hair grows," she exclaimed passionately. | - Ни разу, ни разу не взгляну на себя, пока волосы не вырастут, - воскликнула она с чувством. |
Then she suddenly righted the glass. | Потом неожиданно снова повернула зеркало к себе. |
"Yes, I will, too. | - Да, буду смотреть. |
I'd do penance for being wicked that way. | И это будет мне наказанием за то, что я была такой скверной. |
I'll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. | Буду смотреть в зеркало каждый раз, как войду в комнату, чтобы увидеть, какая я страшная. |
And I won't try to imagine it away, either. | И даже не буду пытаться вообразить, что это не так. |
I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. | Я никак не предполагала, что горжусь своими волосами, но теперь знаю, что так оно и было, потому что хоть они и рыжие, но ведь они были такие длинные, густые, вьющиеся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать